please wait -> por favor, aguarde : Gentiliza nunca é demais for more information -> para maiores informações -> por que é assim geralmente vejo enter -> informe -> nem sempre entrada de dados é somente pelo teclado. overview -> resumo ¡ElCheVive! escreveu:
Olá pessoal,
Gostaria de uma idéia de vocês sobre a padronização de alguns termos/expressões nas traduções do openSUSE. Ei-los:
* please wait -> aguarde (algumas traduções estão como "por favor, aguarde") * for more information -> para mais informações ou para maiores informações * enter -> informe/digite/entre (geralmente pedindo pra preencher algum campo) * overview -> resumo (algumas traduções trazem "visão geral")
Um pequeno status do andamento das traduções (pt_BR): faltam apenas 100 strings para traduzir ;-) e muitas a revisar ;-(
abraços,
Luiz Fernando
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org