complementando, o mesmo vale pra upload..... enviar e upload (verbo/substantivo) abraços Luiz 2008/5/10 ¡ElCheVive! <elchevive68@gmail.com>:
2008/5/7 André Pedro <andre.o.pedro@gmail.com>:
Eu sempre achei essas traduções de "download" (entre outros) muito fracas, até porque cada língua tem suas peculiaridades, e traduzir ao pé da letra é uma coisa temerária em muitas situações, sendo que a grande maioria das pessoas que traduziram os primeiros termos de informática, ou tinham pouco conhecimento da língua, ou simplesmente não precisavam traduzir, já que a conheciam, além do famoso "estrangeirismo". O resultado é o que vemos hoje no Brasil, com termos como "Monitor", "Mouse", "Baixar", etc...
baixar é uma palavra em português..
Download é uma delas. "Baixar" já está massificado, pois o termo realmente refere-se a operação com arquivos, mas em um sentido que é bem anterior a época da internet.
Como estamos falando de transmissão de arquivos, o certo seria "receber":
Downloading file -> Recebendo arquivo
downloading a file -> receiving a file (porque geralmente é utilizado download ao invés de receber?)
a tradução mais correta, levando em conta a palavra download seria como nossos colegas patrícios traduzem....descarregar, mas não soa bem, portanto para o verbo, baixar é uma ótima opção....quanto ao substantivo deixarei download mesmo....
abraços,
Luiz
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org