[opensuse-pl] Warsztaty dla tłumaczy
witajcie, Chciałbym wszystkim osobom zainteresowanym lokalizacją SUSE (i nie tylko) zaproponować małe "manewry tłumaczy". Polegałoby to na tym, że zainteresowane osoby dostałyby kawałek np. yasta do przetłumaczenia z języka angielskiego na polski, a wyniki prac zostałyby zweryfikowane przez inną osobę (recenzowaliby biorący udział w warsztatach, albo doświadczeni tłumacze z Aviary.pl). Każdy z recenzentów przedstawiłby swoją recenzję, która następnie zostałaby przedyskutowana. Ostatecznie każdy z biorących udział miałby okazję zobaczyć jak wygląda praca przy tłumaczeniu oprogramowania, jakie są zasady, problemy, pułapki i na co należy zwracać uwagę przy tłumaczeniu i testowaniu tłumaczeń. Trochę ćwiczeń z pewnością przyda się nam wszystkim chętnym do pomocy w tłumaczeniu openSUSE 10.3, które się powoli zbliża... Na początek jednak proszę o odzew, czy wogóle jest ktoś zainteresowany :-) Poza znajomością angielskiego i polskiego nie ma żadnych warunków udziału. pozdrawiam, Wadim Dziedzic -- Aviary.pl --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
On 6/12/07, wadim dziedzic
witajcie, [...] Na początek jednak proszę o odzew, czy wogóle jest ktoś zainteresowany :-) Poza znajomością angielskiego i polskiego nie ma żadnych warunków udziału. Hej, z chęcią przekonam się czy dałbym radę poprawnie tłumaczyć oprogramowanie - wcześniej tego nie robiłem. Pozdrawiam, -- Michał 'Aeddin' Ogiński
wadim dziedzic schrieb:
Na początek jednak proszę o odzew, czy wogóle jest ktoś zainteresowany :-) Poza znajomością angielskiego i polskiego nie ma żadnych warunków udziału.
a z niemieckiego na polski nie mozna? jak cos to jestem przysieglym tlumaczem (w obie strony). Thx Jan --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Dnia 06/12/2007 11:18 PM, Użytkownik Jan Tiggy napisał:
a z niemieckiego na polski nie mozna? jak cos to jestem przysieglym tlumaczem (w obie strony).
Bezpośrednio z niemieckiego jest trudno, bo teksty oryginalne zawsze są angielskie, ale zawsze można korzystać z niemieckiego tłumaczenia w ramach kontroli co dany tekst znaczy, czy też w jakim kontekście został użyty. pozdrawiam, wadim --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
wadim dziedzic napisał(a):
witajcie,
Chciałbym wszystkim osobom zainteresowanym lokalizacją SUSE (i nie tylko) zaproponować małe "manewry tłumaczy".
[CIACH]
Na początek jednak proszę o odzew, czy wogóle jest ktoś zainteresowany :-) Poza znajomością angielskiego i polskiego nie ma żadnych warunków udziału.
Jestem zdecydowanie za. Tyle tylko, że tłumaczenia mogę się podjąć dopiero po 3 lipca. -- Pozdrawiam, Krzysztof Janusz hevilath@gmail.com --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Witam! ja rowniez moge tlumaczyc tekst na ang->pl pozdrawiam, Pawel Wolanski wadim dziedzic napisał(a):
witajcie,
Chciałbym wszystkim osobom zainteresowanym lokalizacją SUSE (i nie tylko) zaproponować małe "manewry tłumaczy".
Polegałoby to na tym, że zainteresowane osoby dostałyby kawałek np. yasta do przetłumaczenia z języka angielskiego na polski, a wyniki prac zostałyby zweryfikowane przez inną osobę (recenzowaliby biorący udział w warsztatach, albo doświadczeni tłumacze z Aviary.pl). Każdy z recenzentów przedstawiłby swoją recenzję, która następnie zostałaby przedyskutowana.
Ostatecznie każdy z biorących udział miałby okazję zobaczyć jak wygląda praca przy tłumaczeniu oprogramowania, jakie są zasady, problemy, pułapki i na co należy zwracać uwagę przy tłumaczeniu i testowaniu tłumaczeń. Trochę ćwiczeń z pewnością przyda się nam wszystkim chętnym do pomocy w tłumaczeniu openSUSE 10.3, które się powoli zbliża...
Na początek jednak proszę o odzew, czy wogóle jest ktoś zainteresowany :-) Poza znajomością angielskiego i polskiego nie ma żadnych warunków udziału.
pozdrawiam, Wadim Dziedzic
To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
participants (5)
-
Jan Tiggy
-
Krzysztof Janusz
-
Michał Ogiński
-
Paweł Wolański
-
wadim dziedzic