[opensuse-pl] pl.opensuse.org - kilka pytań
Hej, Na początku chcę podziękować wszystkim ludziom, którzy doprowadzili pl.opensuse.org do obecnego stanu oraz poświęcają swój czas wolny na aktualizacje stron/artykułów. (to teraz pytania :>) 1. W jakim stylu tłumaczyć? Np. w tym poświeconym instalacji sterowników NVIDIA są używana przemiennie "Ty" i "Państwo". Poradnik stylu jest per "Ty". Ten zawierający informacje o Autostarcie w GNOME jest pisany na "my" (otwieramy, wybieramy... i itd) 2. Nie da się lepiej przetłumaczyć samego interfejsu ? Np. przy logowaniu wyskakuje cos takiego: Zalogowano Cię do Wikipedii jako "Obi gl". Wiem, że to jest ściśle związane z wersja oprogramowania MediaWiki, ale... (dobra, marudzę. Jak nie ma nowszej wersji, to widocznie coś musi być szczególnego tej co jest. Się trzeba zapytać na jakieś liście opensuse-wiki, czy coś.) 3. Czy istnieje strona, na której są gromadzone informacje o co jest do "dorobienia" w danym artykule, co przydałoby się przetłumaczyć (tam, wiem, wszystko :> ) i itd. ? Coś w stylu korkowej tablicy z rożnymi notatkami. I jak można zobaczyć wszystkie przetłumaczone strony? Specjalna:Allpages niestety nie wyróżnia ich szczególnie :< Znalazłem dość ciekawe rozwiązanie na wiki wesnoth http://www.wesnoth.org/wiki/Translated_Pages_PL być może się nie sprawdzi z dużą ilością stron, ale... Na razie nie przychodzi mi lepszy pomysł na jakieś ładne przedstawienie tego wszystkiego. A na pewno to ułatwiłoby nawigacje po wiki - teraz co chwila widzi się coś w stylu: Strona jeszcze nie została przetłumaczona, tutaj możesz znaleźć angielską wersję 4. Co z opensuse-community.org ? Czy pojawi się spolszczona wersja tego wiki, czy może samemu trzeba coś zorganizować ? Np. ostatnio widziałem na jakimś portalu przetłumaczony artykuł o Hitingu Czcionek/ClearType. Mam zamiar coś popróbować zrobić w te wakacje, najlepiej nie burząc obecnego porządku - stąd te pytania. Pozdrawiam, Piotr Pacholak --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
On 6/16/07, Piotr Pacholak
Hej,
Cześć!
Na początku chcę podziękować wszystkim ludziom, którzy doprowadzili pl.opensuse.org do obecnego stanu oraz poświęcają swój czas wolny na aktualizacje stron/artykułów. (to teraz pytania :>)
1. W jakim stylu tłumaczyć? Np. w tym poświeconym instalacji sterowników NVIDIA są używana przemiennie "Ty" i "Państwo". Poradnik stylu jest per "Ty". Ten zawierający informacje o Autostarcie w GNOME jest pisany na "my" (otwieramy, wybieramy... i itd)
Na pewno unikałbym oficjanych i patetycznych sformuowań "A teraz proszę państwa prosimy kliknąć OK". Można pisać bezosobowo - "należy otworzyć ... klinąć .. a następnie, wtedy .... " Chyba że ktoś ma lepszy pomysł?
2. Nie da się lepiej przetłumaczyć samego interfejsu ? Np. przy logowaniu wyskakuje cos takiego:
Zalogowano Cię do Wikipedii jako "Obi gl".
Wiem, że to jest ściśle związane z wersja oprogramowania MediaWiki, ale... (dobra, marudzę. Jak nie ma nowszej wersji, to widocznie coś musi być szczególnego tej co jest. Się trzeba zapytać na jakieś liście opensuse-wiki, czy coś.)
W najbliższym czasie nastąpi upgrade wszystkich wiki, m. in. nowy bardziej kolorowy layout ( taki np. jest projekt strony download: http://www.suse.de/~fs/opensuse/download/ ) wtedy też myślę że będzie odpowiedni czas na stylistyczne poprawki
3. Czy istnieje strona, na której są gromadzone informacje o co jest do "dorobienia" w danym artykule, co przydałoby się przetłumaczyć (tam, wiem, wszystko :> ) i itd. ? Coś w stylu korkowej tablicy z rożnymi notatkami. I jak można zobaczyć wszystkie przetłumaczone strony? Specjalna:Allpages niestety nie wyróżnia ich szczególnie :< Znalazłem dość ciekawe rozwiązanie na wiki wesnoth http://www.wesnoth.org/wiki/Translated_Pages_PL być może się nie sprawdzi z dużą ilością stron, ale... Na razie nie przychodzi mi lepszy pomysł na jakieś ładne przedstawienie tego wszystkiego. A na pewno to ułatwiłoby nawigacje po wiki - teraz co chwila widzi się coś w stylu:
Strona jeszcze nie została przetłumaczona, tutaj możesz znaleźć angielską wersję
Jeśli tylko znajdze się chętny na updejtowanie takiej strony to czemu nie?
4. Co z opensuse-community.org ? Czy pojawi się spolszczona wersja tego wiki, czy może samemu trzeba coś zorganizować ? Np. ostatnio widziałem na jakimś portalu przetłumaczony artykuł o Hitingu Czcionek/ClearType.
Pytanie - ile wiki o opensuse już mamy? conajmniej parę w domenach .pl + pl.opensuse.org Myślę że lepiej dodawać artykuły do pl.opensuse.org niż tłumaczyć kolejne wiki.
Mam zamiar coś popróbować zrobić w te wakacje, najlepiej nie burząc obecnego porządku - stąd te pytania.
Pozdrawiam i serdecznie dziękuję wszystkim zaangażowanym w rozwój pl.opensuse.org - mamy już 341 zarejestrowanych użytkowników! Jeśli ktoś chciałby otrzymać status administratora i ma do tego predyspozycje:) to proszę o maila. Pozdrawiam Rafał ^^MAg^^ Kwaśny
Pozdrawiam, Piotr Pacholak
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Dnia Sat, 16 Jun 2007 23:32:25 +0200
"Rafal Kwasny"
On 6/16/07, Piotr Pacholak
wrote: 1. W jakim stylu tłumaczyć? Np. w tym poświeconym instalacji sterowników NVIDIA są używana przemiennie "Ty" i "Państwo". Poradnik stylu jest per "Ty". Ten zawierający informacje o Autostarcie w GNOME jest pisany na "my" (otwieramy, wybieramy... i itd)
Na pewno unikałbym oficjanych i patetycznych sformuowań "A teraz proszę państwa prosimy kliknąć OK". Można pisać bezosobowo - "należy otworzyć ... klinąć .. a następnie, wtedy .... " Chyba że ktoś ma lepszy pomysł?
Dla mnie lepsze jest per "ty". "My" dość przeciętnie wygląda w zdaniach odwołujących się do wiedzy użytkownika, na przykład obecne (tj. zniknęło przed chwilą) w NVIDI: Dla tych z panstwa którzy znają się na rekompilowaniu kernela Po zamianie na: Jeśli znamy się na rekomplikowaniu kernela Kiepsko wygląda (tak jakby piszący miał wątpliwości do swojej wiedzy). A w te kilka sekund nic lepszego do głowy nie przychodzi :<. Co innego zwracanie sie na "ty": Jeśli znasz się na rekomplikowaniu kernela Czytając takie sformułowanie nasuwa się myśl - "ja, użytkownik opensuse, pomagam tobie, innemu użytkownikowi opensuse". Ale to może jest jakaś moja nadimpretacja :>
4. Co z opensuse-community.org ? Czy pojawi się spolszczona wersja tego wiki, czy może samemu trzeba coś zorganizować ? Np. ostatnio widziałem na jakimś portalu przetłumaczony artykuł o Hitingu Czcionek/ClearType.
Pytanie - ile wiki o opensuse już mamy? conajmniej parę w domenach .pl + pl.opensuse.org Myślę że lepiej dodawać artykuły do pl.opensuse.org niż tłumaczyć kolejne wiki.
Właściwe żadna na darmowych framach wiki (czyt. wikidot) już nie "żyje" :>. I czy w dodawaniu artykułów do pl.opensuse.org nie ma takich samych ograniczeń jak w en.opensuse.org (i ogólnie dystrybucji - to co narusza patenty, wejść nie może)? Jak nie, to pojawienie się artykułu o ClearType w pl.opensuse.org jest kwestią przekopiowania odpowiedniej treści z pewnego portalu (w końcu ona na GNU FDL jest). Pozdrawiam, Piotr Pacholak --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Piotr Pacholak napisal(a):
Hej,
Witam!
Na początku chcę podziękować wszystkim ludziom, którzy doprowadzili pl.opensuse.org do obecnego stanu oraz poświęcają swój czas wolny na aktualizacje stron/artykułów. (to teraz pytania :>)
1. W jakim stylu tłumaczyć? Np. w tym poświeconym instalacji sterowników NVIDIA są używana przemiennie "Ty" i "Państwo". Poradnik stylu jest per "Ty". Ten zawierający informacje o Autostarcie w GNOME jest pisany na "my" (otwieramy, wybieramy... i itd)
Myślę, że do zaakceptowania są dwie formy, czyli np.: "W celu instalacji wersji stabilnej należy pobrać obrazy pięciu płyt instalacyjnych..." lub powiedzmy "Aby zainstalować wersję stabilną pobierz obrazy pięciu płyt instalacyjnych..."
2. Nie da się lepiej przetłumaczyć samego interfejsu ? Np. przy logowaniu wyskakuje cos takiego:
Zalogowano Cię do Wikipedii jako "Obi gl".
Wiem, że to jest ściśle związane z wersja oprogramowania MediaWiki, ale... (dobra, marudzę. Jak nie ma nowszej wersji, to widocznie coś musi być szczególnego tej co jest. Się trzeba zapytać na jakieś liście opensuse-wiki, czy coś.)
Komunikaty można tłumaczyć za pomocą strony specjalnej: http://pl.opensuse.org/Specjalna:Allmessages Przed chwilą zmieniłem, ten o którym piszesz na "Zalogowano Cię do openSUSE wiki jako "Obi gl".
3. Czy istnieje strona, na której są gromadzone informacje o co jest do "dorobienia" w danym artykule, co przydałoby się przetłumaczyć (tam, wiem, wszystko :> ) i itd. ? Coś w stylu korkowej tablicy z rożnymi notatkami. I jak można zobaczyć wszystkie przetłumaczone strony? Specjalna:Allpages niestety nie wyróżnia ich szczególnie :< Znalazłem dość ciekawe rozwiązanie na wiki wesnoth http://www.wesnoth.org/wiki/Translated_Pages_PL być może się nie sprawdzi z dużą ilością stron, ale... Na razie nie przychodzi mi lepszy pomysł na jakieś ładne przedstawienie tego wszystkiego.
Tutaj też warto korzystać ze stron specjalnych: http://pl.opensuse.org/Specjalna:Popularpages - Najpopularniejsze strony, czyli te które mają największą odwiedzalność. Im coś jest wyżej na liście tym powinno być bardziej dopracowane czy rozbudowane. Oraz http://pl.opensuse.org/Specjalna:Wantedpages - strony, których nie ma a do których prowadzą łącza.
A na pewno to ułatwiłoby nawigacje po wiki - teraz co chwila widzi się coś w stylu: Strona jeszcze nie została przetłumaczona, tutaj m ożesz znaleźć angielską wersję
Ten szablon - {{NotTranslated|:en:FooFoo} należy wstawiać! Ułatwia on życie osobom, które w przyszłości będą chciały przetłumaczyć stronę oraz tym którzy mimo tego, że artykuł nie jest po polsku chcą go przeczytać.
4. Co z opensuse-community.org ? Czy pojawi się spolszczona wersja tego wiki, czy może samemu trzeba coś zorganizować ? Np. ostatnio widziałem na jakimś portalu przetłumaczony artykuł o Hitingu Czcionek/ClearType.
Jeśli chcesz tłumaczyć opensuse-community.org skontaktuj się z administratorami tej wiki. Z tego co wiem to opensuse-community.org ma zawierać _tylko_ artykuły, które z jakiś powodów (głównie prawnych) nie mogą być umieszczane na opensuse.org.
Mam zamiar coś popróbować zrobić w te wakacje, najlepiej nie burząc obecnego porządku - stąd te pytania.
Zapraszam i zachęcam. -- rzoolu --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Dnia 06/18/2007 09:05 PM, Użytkownik rzoolu napisał:
Myślę, że do zaakceptowania są dwie formy, czyli np.:
"W celu instalacji wersji stabilnej należy pobrać obrazy pięciu płyt instalacyjnych..." lub powiedzmy "Aby zainstalować wersję stabilną pobierz obrazy pięciu płyt instalacyjnych..."
Polecałbym pierwszą, bezosobową formę. W polskiej kulturze nie jest przyjęce zwracanie się per "Ty" do nieznajomych osób czy też czytelników. Niestety angielskie kalki z tłumaczeń programów np. Microsoftu tak się rozprzestrzeniły, że nikt już nie zwraca na nie uwagi. Jak przyjrzycie się tłumaczeniom na inne jeżyki, to zawsze stosowana jest forma uprzejma. Np. po niemiecku zawsze jest "Sie". Po angielsku "You" jest także formą grzeczną (która jednak nie odróżnia się od bezpośredniej). Przykład z pierwszej strony wiki: de: Unabhängig davon, ob Sie ein erfahrener Linuxentwickler sind (Sie - forma uprzejma) fr: Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux (vous - j.w.) cz: Ať už jste zkušený linuxový vývojář (vy - też uprzejmie, a nie bezpośrednio) tymczasem u nas: "Niezależnie kim jesteś - doświadczonym programistą czy zwykłym użytkownikiem" Jak "Państwo" brzmi sztywno (to trzeba przyznać ;-)), to przecież zawsze można zapisac to inaczej. Np: Doświadczony programista, czy też początkujący użytkownik - każdy może wziąć udział w projekcie openSUSE. pozdrawiam, Wadim --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
wadim dziedzic napisal(a):
Myślę, że do zaakceptowania są dwie formy, czyli np.:
"W celu instalacji wersji stabilnej należy pobrać obrazy pięciu płyt instalacyjnych..." lub powiedzmy "Aby zainstalować wersję stabilną pobierz obrazy pięciu płyt instalacyjnych..."
Polecałbym pierwszą, bezosobową formę. W polskiej kulturze nie jest przyjęce zwracanie się per "Ty" do nieznajomych osób czy też czytelników. Niestety angielskie kalki z tłumaczeń programów np. Microsoftu tak się rozprzestrzeniły, że nikt już nie zwraca na nie uwagi. Jak przyjrzycie się tłumaczeniom na inne jeżyki, to zawsze stosowana jest forma uprzejma. Np. po niemiecku zawsze jest "Sie". Po angielsku "You" jest także formą grzeczną (która jednak nie odróżnia się od bezpośredniej).
Przykład z pierwszej strony wiki: de: Unabhängig davon, ob Sie ein erfahrener Linuxentwickler sind (Sie - forma uprzejma) fr: Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux (vous - j.w.) cz: Ať už jste zkušený linuxový vývojář (vy - też uprzejmie, a nie bezpośrednio)
tymczasem u nas: "Niezależnie kim jesteś - doświadczonym programistą czy zwykłym użytkownikiem"
Jak "Państwo" brzmi sztywno (to trzeba przyznać ;-)), to przecież zawsze można zapisac to inaczej. Np: Doświadczony programista, czy też początkujący użytkownik - każdy może wziąć udział w projekcie openSUSE.
Myślę, że formę bezpośrednią można zaakceptować ze względu na to, że: * serwis jest tworzony przez społeczność i dla społeczności, czyli z założenia skupia grupę osób, które nie są sobie całkowicie obce * w polskim Internecie (Usenet, fora, itd.) zazwyczaj zwracamy się do osób (nawet obcych) na Ty * forma bezpośrednia stosowana jest przez większość dużych i szanowanych serwisów, przykłady: http://szukaj.gazeta.pl/archiwum/0,0.html http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Wst%C4%99p http://pomoc.onet.pl/ http://allegro.pl/help_item.php?tid=38&item=50&zoom=N Oczywiście mogą się zdarzać strony (tematy), na których lepiej wygląda forma bezosobowa i wtedy należy ją stosować. -- pozdrawiam, Kamil Żulewski --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
sorki, jak sie z tego wypisac? na pl.opensuse.org nie widze info o tym... ---------------------------------------------------------------------- Ile masz w domu niepotrzebnych rzeczy? Wymien sie z sasiadami >> http://link.interia.pl/f1a93 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
participants (6)
-
Piotr Pacholak
-
Rafal Kwasny
-
Rafał Miłecki
-
rzoolu
-
Urugan
-
wadim dziedzic