Hi First: sorry for writing in English on this list .... if you have questions: i'm not subscribed to this list. If there are any questions look up the pages for the mailinglist, or contact me or Karl directly. And sorry for the crossposting :-) Thanks to everybody who already replied to aj's mail on opensuse-translation. We still need some help with some languages, especially German, Spanish, Brasilian Portuguese and Japanese. Also help on other Languages is welcome. Here is some usefull information about localization: http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide http://i18n.opensuse.org/ (here you can find also an overview what already is translated) If you want to join the opensuse translation team please read the mail below. Thanks! --- for convenience the mail from aj --- There have been several requests from community members on the mailing lists to join language teams for the languages Brazilian Portuguese, German, French, Italian, Japanese, Simplified Chinese, Spanish and Traditional Chinese. We have now decided to open up the translation process completely and not put any restrictions on it. Therefore I invite you to create language teams for those eight languages mentioned above, join one of the existing teams or start a new language team for a language we currently do not support. If you're interested, please mail on the opensuse-translation mailing list which team you like to create - or join! We currently have 55 languages - and I would like to thank everybody involved with these. It's impressive to see those translations, especially for those languages where I would not directly expect that many openSUSE users! Thanks a lot! Additionally I propose to have during the installation slide show a slide with the following content: openSUSE Localization The openSUSE project is a community project and many individuals are involved in bug fixing, packaging, testing, documentation and also localization. Localization for openSUSE specific software is done by different language teams and the localization portal is reachable under http://i18n.opensuse.org/ . Each translation teams should then add a new sentence to this parargraphwith e.g. in German "Die deutsche Übersetzung wurde durchgeführt von Karl Eichwalder und Andreas Jaeger " (translated back to English: "The German translation has been done by Karl Eichwalder and Andreas Jaeger" - assuming Karl and myself did the work). What do you think about this? Should we add this slide? Should we do it differently? We're a little bit late with this announcement - sorry about that. We will try to stretch every deadline to get localized packages into 10.3 and especially Karl Eichwalder and Stephan Kulow will help you to move this forward! Andreas ---- -- with kind regards, Martin Lasarsch, Core Services SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5 90409 Nürnberg GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) martin.lasarsch@suse.de - http://www.opensuse.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org
participants (1)
-
Martin Lasarsch