packages-ja を訳しているのですが、 obs の説明文で分からないところがあります。 原文は An OBS source service: Download, verify and vendor Rust crates (libraries) なんですが、vendor というのが動詞として使われているみたいです。 でも辞書引くと名詞しか出てこないんですね。 ここはどう訳したら良いでしょう? ribbon
宮原です。 普通にベンダーするでいいのでは? https://access.redhat.com/documentation/ja-jp/red_hat_developer_tools/2019.3...
2021/03/18 18:19、ribbon
のメール: packages-ja を訳しているのですが、 obs の説明文で分からないところがあります。
原文は
An OBS source service: Download, verify and vendor Rust crates (libraries)
なんですが、vendor というのが動詞として使われているみたいです。 でも辞書引くと名詞しか出てこないんですね。
ここはどう訳したら良いでしょう?
ribbon
--- 合言葉は「幸せになろう」 株式会社びぎねっと(http://Begi.net) 代表取締役社長兼CEO 宮原 徹(tmiyahar@Begi.net) 〒150-0002 東京都渋谷区渋谷1-8-1 第3西青山ビル 8F TEL:03-5774-9461 FAX:03-5774-9462 携帯:080-4197-0192 (iPhone) #美味しい珈琲をお淹れしております。是非一度ご賞味にお越し下さい。
On Thu, Mar 18, 2021 at 06:28:28PM +0900, Toru Mi.YAHARA wrote:
宮原です。
普通にベンダーするでいいのでは?
https://access.redhat.com/documentation/ja-jp/red_hat_developer_tools/2019.3...
知りませんでした。技術用語として vendor というのがあるんですね。 ribbon
participants (2)
-
ribbon
-
Toru Mi.YAHARA