[opensuse-ja] "Introduction to KDE4" 日本語翻訳版査読のお願い

松本です。 11.1 では、インストールしたあと、初回ログイン後にデスクトップに表示され る Greeter(いわゆる『ご挨拶』です)の下部に"Introduction to KDE4" http://help.opensuse.org/kde4/ # 現在のところまだ日本語バージョンは配置されておらず、Firefox で開くと # 何故か英語版ではなくドイツ語版が表示されますが… (^ ^;) へのリンクが配置されることになっています。 # ところで、デスクトップ環境として GNOME や Xfce とかを選択しても # 同じ Greeter が表示されるのだろうか…? で、昨日 -translation ML に Stephan Binner からのポストがあり、この "Introduction to KDE4"を翻訳する気はない?との打診がありましたので、急ぎ 日本語訳を作ってみました。 http://ja.opensuse.org/KDE/KDE4_入門 一応自宅では KDE 4.1.3 を使っているのですが、まだまだ慣れていないことも 多く、若干翻訳にいいかげんなところが残っていたりします。できればどなたか に査読していただき、おかしな部分について指摘していただけると幸いです。 …特に、最後のセクションで"Compositing"に対して"合成"という訳語をあててし まっているのですが、もっと適当な訳語はないか(初めての人に対しても直感的 に分かり易い訳語がないものか)と思っていますので、何かいいアイデアがあり ましたら是非助言ください。 # 訳せないものは無理に訳さない、という考え方もあるとは思ったのですが # 英単語として"Compositing"というのはあまり馴染みがないと思いますので # "Compositing"のままにしておく、というのはあまりいい解ではないかな、と。 よろしくお願いします。 -- □●□ _/_/_/ To be Happy! _/_/_/ □□● _/_/ Satoru Matsumoto _/_/ ●●● _/ helios_reds@gmx.net _/ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org

今井です。 2008/12/10 11:24 Satoru Matsumoto <helios_reds@gmx.net>:
…特に、最後のセクションで"Compositing"に対して"合成"という訳語をあててし まっているのですが、もっと適当な訳語はないか(初めての人に対しても直感的 に分かり易い訳語がないものか)と思っていますので、何かいいアイデアがあり ましたら是非助言ください。
# 訳せないものは無理に訳さない、という考え方もあるとは思ったのですが # 英単語として"Compositing"というのはあまり馴染みがないと思いますので # "Compositing"のままにしておく、というのはあまりいい解ではないかな、と。
意訳っぽくなりますが 自動組込みもしくは組込みとかではどうでしょう。 括弧書きを外して デスクトップ効果の自動組込み デスクトップ効果の組込み というのも有りうるとは思いますが。 合成というとなんか違和感を感じますし。 -- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今井 優 mail: mforce4@gmail.com (maimai@coral.ocn.ne.jp) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 松本です。 Masaru Imai さんは書きました:
…特に、最後のセクションで"Compositing"に対して"合成"という訳語をあててし まっているのですが、もっと適当な訳語はないか(初めての人に対しても直感的 に分かり易い訳語がないものか)と思っていますので、何かいいアイデアがあり ましたら是非助言ください。
自動組込み
こちら、いただきます。まだ何のことか分かりにくさは残りますが、日本語とし てはるかにこなれていますね。 ありがとうございます。 http://ja.opensuse.org/KDE/KDE4_入門 - -- □●□ _/_/_/ To be Happy! _/_/_/ □□● _/_/ Satoru Matsumoto _/_/ ●●● _/ helios_reds@gmx.net _/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkk/r4cACgkQXnHIfHE6+z28+gCfQs4w9JfPVijvIWtqNrkB8nuB QaAAmwUSJ5rF39vsm6VSBqNXDbTWZD4M =5JCz -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org

歩如蔵です。 Compositing Effectって、透過効果のことではないでしょうか…。 X.orgのComposite extensionがデフォルトで有効になっているという話しではないのかな。 #訳としては、「デスクトップの透過効果(compositing desktop effects)」 #という感じ? 違ったらすみません。 2008/12/10 21:01 Satoru Matsumoto <helios_reds@gmx.net>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
松本です。
Masaru Imai さんは書きました:
…特に、最後のセクションで"Compositing"に対して"合成"という訳語をあててし まっているのですが、もっと適当な訳語はないか(初めての人に対しても直感的 に分かり易い訳語がないものか)と思っていますので、何かいいアイデアがあり ましたら是非助言ください。
自動組込み
こちら、いただきます。まだ何のことか分かりにくさは残りますが、日本語とし てはるかにこなれていますね。
ありがとうございます。
http://ja.opensuse.org/KDE/KDE4_入門
- -- □●□ _/_/_/ To be Happy! _/_/_/ □□● _/_/ Satoru Matsumoto _/_/ ●●● _/ helios_reds@gmx.net _/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org
iEYEARECAAYFAkk/r4cACgkQXnHIfHE6+z28+gCfQs4w9JfPVijvIWtqNrkB8nuB QaAAmwUSJ5rF39vsm6VSBqNXDbTWZD4M =5JCz -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 松本です。 ponyozo@gmail.com さんは書きました:
Compositing Effectって、透過効果のことではないでしょうか…。 X.orgのComposite extensionがデフォルトで有効になっているという話しではないのかな。
#訳としては、「デスクトップの透過効果(compositing desktop effects)」 #という感じ?
ご指摘ありがとうございます。 そうとらえれば、なんとなくつじつまが合うような気はしますね。 …ただ、[KDE システム設定]のメニュー構成を改めて眺めてみると、[デスクトッ プ] -> [デスクトップ効果] -> [全般]タブ で[デスクトップ効果を有効にする] にチェックを入れると使えるようになる[詳細オプション]でポップアップする ウィンドウのタイトルが、[コンポジティングの詳細オプション]となっているん ですね。 これからすると、もしかしたら Compositing というのは(透過なども含めたもろ もろの)"デスクトップ効果(Desktop Effects)"を総称しているものなのではない か、という気もしてきているんですが、どうでしょう? # だとすれば訳もまた変える必要がありますけど…。 # やはり KDE チームからの助言が欲しい…。 - -- □●□ _/_/_/ To be Happy! _/_/_/ □□● _/_/ Satoru Matsumoto _/_/ ●●● _/ helios_reds@gmx.net _/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAklDZ3gACgkQXnHIfHE6+z31ugCfdlCiPGtl8AD9B76/xMzowIcE B6kAn1bICHcWY0dV4oo5Y2JDLQGkCNGY =GmGN -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org

今井です。 一回送ったんだけども何か消滅しちゃったみたいなのでもう一回送ります。 (MLの方の問題では無いと思う) 多分両方の意味があると思います。 まあ透過にしろデスクトップ効果の一つにしか過ぎないのでその辺あんまりこだわらなくても良いのではないでしょうか。 松本さんご自身も書かれていますが「デスクトップ効果を有効にする」のチェックボックス次第なので。 08/12/13 に Satoru Matsumoto<helios_reds@gmx.net> さんは書きました:
Compositing Effectって、透過効果のことではないでしょうか…。 X.orgのComposite extensionがデフォルトで有効になっているという話しではないのかな。
#訳としては、「デスクトップの透過効果(compositing desktop effects)」 #という感じ?
ご指摘ありがとうございます。
そうとらえれば、なんとなくつじつまが合うような気はしますね。
…ただ、[KDE システム設定]のメニュー構成を改めて眺めてみると、[デスクトッ プ] -> [デスクトップ効果] -> [全般]タブ で[デスクトップ効果を有効にする] にチェックを入れると使えるようになる[詳細オプション]でポップアップする ウィンドウのタイトルが、[コンポジティングの詳細オプション]となっているん ですね。
これからすると、もしかしたら Compositing というのは(透過なども含めたもろ もろの)"デスクトップ効果(Desktop Effects)"を総称しているものなのではない か、という気もしてきているんですが、どうでしょう?
-- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今井 優 mail: mforce4@gmail.com (maimai@coral.ocn.ne.jp) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org

歩如蔵です。 確かに、透過効果のみではないですね。失礼しました。 コンポジティングがデスクトップ効果の総称なのであれば、 「自動組み込み」は何か変な気がします。 松本さんの「無理に訳す必要はない」という最初のひらめきが 正しかったような気もしますが…。 Compositing desktop effects are enabled where hardware and drivers support it, with a basic default setup. の箇所は、 ハードウェアとドライバがサポートしていれば、 デフォルトでコンポジティング(デスクトップ効果)が有効になっています。 とかですかね…。 (webを探索すると、コンポジティングは一種の名詞になっているようですし) 2008/12/13 18:33 Masaru Imai <mforce4@gmail.com>:
今井です。
一回送ったんだけども何か消滅しちゃったみたいなのでもう一回送ります。 (MLの方の問題では無いと思う)
多分両方の意味があると思います。 まあ透過にしろデスクトップ効果の一つにしか過ぎないのでその辺あんまりこだわらなくても良いのではないでしょうか。 松本さんご自身も書かれていますが「デスクトップ効果を有効にする」のチェックボックス次第なので。
08/12/13 に Satoru Matsumoto<helios_reds@gmx.net> さんは書きました:
Compositing Effectって、透過効果のことではないでしょうか…。 X.orgのComposite extensionがデフォルトで有効になっているという話しではないのかな。
#訳としては、「デスクトップの透過効果(compositing desktop effects)」 #という感じ?
ご指摘ありがとうございます。
そうとらえれば、なんとなくつじつまが合うような気はしますね。
…ただ、[KDE システム設定]のメニュー構成を改めて眺めてみると、[デスクトッ プ] -> [デスクトップ効果] -> [全般]タブ で[デスクトップ効果を有効にする] にチェックを入れると使えるようになる[詳細オプション]でポップアップする ウィンドウのタイトルが、[コンポジティングの詳細オプション]となっているん ですね。
これからすると、もしかしたら Compositing というのは(透過なども含めたもろ もろの)"デスクトップ効果(Desktop Effects)"を総称しているものなのではない か、という気もしてきているんですが、どうでしょう?
-- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今井 優 mail: mforce4@gmail.com (maimai@coral.ocn.ne.jp)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 松本です。 ponyozo@gmail.com さんは書きました:
確かに、透過効果のみではないですね。失礼しました。 コンポジティングがデスクトップ効果の総称なのであれば、 「自動組み込み」は何か変な気がします。 松本さんの「無理に訳す必要はない」という最初のひらめきが 正しかったような気もしますが…。
Compositing desktop effects are enabled where hardware and drivers support it, with a basic default setup. の箇所は、 ハードウェアとドライバがサポートしていれば、 デフォルトでコンポジティング(デスクトップ効果)が有効になっています。 とかですかね…。 (webを探索すると、コンポジティングは一種の名詞になっているようですし)
どうもありがとうございます。> 歩如蔵さん、今井さん とりあえず、暫定的に文章を手直ししてみました。 http://ja.opensuse.org/KDE/KDE4_入門 どなたかから Compositing の訳語はこれを当てるのが正しい!というご指摘を いただくまで、こんな感じにしておこうと思います。 まだ Greeter からリンクされる help.opensuse.org のページは最初のバージョ ンのままになってしまっていますが、そのうち修正されていくのではないか と…。(^ ^;) http://help.opensuse.org/kde4/ # 翻訳を変更したので差し替えて…とはお願いしているのですが # なんか後回しにされてしまっているっぽい。 これに限らず、ここの翻訳はこうしたほうがいい、というところに気がつきまし たら、Wiki ページの方は、気づかれた方がご自身でどんどん手直ししていって いただければ、と思います。 # ただし、上記のように help.opensuse.org のページとも連動している # 情報となりますので、Wiki だけ直しても自動的に help.opensuse.org の # ページが追随して変更されることはありません。 # 手直ししていただいた場合は、 # [1] -translation ML 宛に英語で変更した旨報告 # [2] 本 ML あるいは私宛メールでその旨知らせる # …いずれかの方法でフォローまでお願いします。 - -- □●□ _/_/_/ To be Happy! _/_/_/ □□● _/_/ Satoru Matsumoto _/_/ ●●● _/ helios_reds@gmx.net _/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAklEgaoACgkQXnHIfHE6+z1+eQCgn2/4U6yXrzIm+4DQyXQIYb/j 2JcAn27xymo7LdVqKJlvIBqvoEap4uhb =c2yN -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org

松本です。 KDE ユーザ会のご協力も仰ぎたく、opensuse-ja ML の他、Kuser@kde.gr.jp も Cc に入れさせていただきました。 Satoru Matsumoto さんは書きました:
11.1 では、インストールしたあと、初回ログイン後にデスクトップに表示され る Greeter(いわゆる『ご挨拶』です)の下部に"Introduction to KDE4" http://help.opensuse.org/kde4/ # 現在のところまだ日本語バージョンは配置されておらず、Firefox で開くと # 何故か英語版ではなくドイツ語版が表示されますが… (^ ^;) へのリンクが配置されることになっています。
で、昨日 -translation ML に Stephan Binner からのポストがあり、この "Introduction to KDE4"を翻訳する気はない?との打診がありましたので、急ぎ 日本語訳を作ってみました。 http://ja.opensuse.org/KDE/KDE4_入門
一応自宅では KDE 4.1.3 を使っているのですが、まだまだ慣れていないことも 多く、若干翻訳にいいかげんなところが残っていたりします。できればどなたか に査読していただき、おかしな部分について指摘していただけると幸いです。
上記の最後に「追加情報はこちら」ということで KDE UserBase http://userbase.kde.org/ へのリンクがはられているんですが、見てみるとそのページ及びそこから辿れる リンクの「日本語」版はないようですね。 他力本願のお願いで申し訳ないですが、こちらの日本語化も進めていただけると 皆さん幸せになれると思うのですが、いかがでしょう? > KDE ユーザ会の皆様
…特に、最後のセクションで"Compositing"に対して"合成"という訳語をあててし まっているのですが、もっと適当な訳語はないか(初めての人に対しても直感的 に分かり易い訳語がないものか)と思っていますので、何かいいアイデアがあり ましたら是非助言ください。
# 訳せないものは無理に訳さない、という考え方もあるとは思ったのですが # 英単語として"Compositing"というのはあまり馴染みがないと思いますので # "Compositing"のままにしておく、というのはあまりいい解ではないかな、と。
こちらにつきましても、今井さんからの提案をいただいて http://lists.opensuse.org/archive/opensuse-ja/2008-12/msg00017.html 暫定的に「自動組み込み」という訳語を当ててみているのですが、KDE 本家(?) として"Compositing"に対する訳語は決められてたりしますでしょうか? もし 何か適当な訳語があるようでしたら是非教えてください。 -- □●□ _/_/_/ To be Happy! _/_/_/ □□● _/_/ Satoru Matsumoto _/_/ ●●● _/ helios_reds@gmx.net _/ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org

こんにちは、風穴です。 あまり本筋ではないかもしれませんが、タイトルの「KDE4入門」というのが ちょっと気になりました。 このタイトルだと、「KDEまたはKDE4について何の知識もない人が、これを 読むことでKDEやKDE4について一通りのことが分かる」という期待を抱いて しまう人もいるのではないかと。それで肩すかしを食らってしまうと、ちょっと かわいそう(笑)。 実際の内容からすると、「KDE4の新機能」とか「KDE4の紹介」ぐらいの感じ ではないかと思うのですがどうでしょう? 「KDE4について」でもいいぐらい。 #すみません、Compositingについてはno ideaです。 2008/12/10 11:24 Satoru Matsumoto <helios_reds@gmx.net>:
松本です。
11.1 では、インストールしたあと、初回ログイン後にデスクトップに表示され る Greeter(いわゆる『ご挨拶』です)の下部に"Introduction to KDE4" http://help.opensuse.org/kde4/ # 現在のところまだ日本語バージョンは配置されておらず、Firefox で開くと # 何故か英語版ではなくドイツ語版が表示されますが… (^ ^;) へのリンクが配置されることになっています。
# ところで、デスクトップ環境として GNOME や Xfce とかを選択しても # 同じ Greeter が表示されるのだろうか…?
で、昨日 -translation ML に Stephan Binner からのポストがあり、この "Introduction to KDE4"を翻訳する気はない?との打診がありましたので、急ぎ 日本語訳を作ってみました。 http://ja.opensuse.org/KDE/KDE4_入門
一応自宅では KDE 4.1.3 を使っているのですが、まだまだ慣れていないことも 多く、若干翻訳にいいかげんなところが残っていたりします。できればどなたか に査読していただき、おかしな部分について指摘していただけると幸いです。
…特に、最後のセクションで"Compositing"に対して"合成"という訳語をあててし まっているのですが、もっと適当な訳語はないか(初めての人に対しても直感的 に分かり易い訳語がないものか)と思っていますので、何かいいアイデアがあり ましたら是非助言ください。
# 訳せないものは無理に訳さない、という考え方もあるとは思ったのですが # 英単語として"Compositing"というのはあまり馴染みがないと思いますので # "Compositing"のままにしておく、というのはあまりいい解ではないかな、と。
よろしくお願いします。
-- □●□ _/_/_/ To be Happy! _/_/_/ □□● _/_/ Satoru Matsumoto _/_/ ●●● _/ helios_reds@gmx.net _/ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org
-- Ko Kazaana -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org

松本です。 Ko Kazaana さんは書きました:
こんにちは、風穴です。
どもども。
あまり本筋ではないかもしれませんが、タイトルの「KDE4入門」というのが ちょっと気になりました。
このタイトルだと、「KDEまたはKDE4について何の知識もない人が、これを 読むことでKDEやKDE4について一通りのことが分かる」という期待を抱いて しまう人もいるのではないかと。それで肩すかしを食らってしまうと、ちょっと かわいそう(笑)。
実際の内容からすると、「KDE4の新機能」とか「KDE4の紹介」ぐらいの感じ ではないかと思うのですがどうでしょう? 「KDE4について」でもいいぐらい。
えーっと、そもそもから言うと、これは 11.1 インストール後の初回ログイン時 に立ち上がる Greeter からリンクがはられている http://help.opensuse.org/kde4/ (編集権が開放されていない) の文面ありき、ということで、Wiki の方は当該ページの編集権を持っていない 各国の翻訳者が自国語へ翻訳したものをアップしておく場所…という意味合いが 強いものです。 # Wiki に書き込まれた翻訳を Stephan Binner がコピって # 当該ページに配置してくれる手はず。 # ただ、「直しておいてね」とお願いするしかないページなので # マイナーな変更の度に修正を依頼すると迷惑がられるような気はします。 で、http://help.opensuse.org/kde4/ の方を見てみると「KDE4 入門」という見 出しは <head> [snip] <title>openSUSE: KDE4 入門</title> [snip] </head> という部分に使われるだけで、画面上でデカデカと表示されているのは英語のま まの「Introduction to KDE4」だったりするので、あまり大きな問題ではないか な、と思っています。 あと問題として、一度「移動」してできているこの Wiki ページを再度移動した らどうなるのか(タイトル変更 = Wiki ページの URL そのものが変わるというこ とになってしまいます)、とか、影響範囲、どこにその旨伝えておかなければい けなくなるのかなど、私自身がまだちゃんと理解しきれていなかったりするん で、できればこの部分の変更は避けたい(あるいは、直した方がいい他の部分な どもほぼ洗い出せてから、一気に修正した方が良さそう)と考えてたりします。 一応頭の中に入れておくようにしますが、すぐには手をつけられないかも、とい うことでご理解ください。 -- □●□ _/_/_/ To be Happy! _/_/_/ □□● _/_/ Satoru Matsumoto _/_/ ●●● _/ helios_reds@gmx.net _/ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org
participants (4)
-
Ko Kazaana
-
Masaru Imai
-
ponyozo@gmail.com
-
Satoru Matsumoto