松本です。 Naruhiko Ogasawara さんは書きました:
# Sascha のメールですらぜんぜん意味がとれない>< # ぜんぜん難しいこと書いてないっぽいのに。
かいつまんで言うと… - Forum でご意見募集したところ「Planet SUSE や ML は普段から読んでる んで、それ以外のニュースが読みたい」という意見があった - なので、ニュースソースの幅を広げた結果、記事の本数も多くなってし まった …ということです。 確かに英語ネイティブな(あるいは平気で読める)読者にとってはそうなんでしょ うし、記事の幅が広がること自体は結構なんですが、記事の本数が増えてしまう と、ただでさえアップアップの翻訳チームが多い中、ますます翻訳する敷居が高 くなってしまうのではないか…というのが、Sascha に対する私のレスです。 - そもそも、翻訳版というのは、英語を読むのが得意でない人のためなん じゃないの? - 英語を読むのが苦にならない人ならば、オリジナルだけあれば十分だろ うし… - オリジナル英語版が充実していく代償として、翻訳が滞るようになるの はちょっとねぇ… - 見出しを見て興味が持ち、もっと詳しく知りたいという人には、どのみ ち英語の元記事を読んでくださいということになってしまう - 英語を読むのが得意でない(読むのに骨が折れる)人にも「伝えたいこ と」ってどのへんなんだろうか? …といったようなことを皆さんと話したいと思っての Sascha へのレスなのです が、できたら話に加わっていただけないでしょうか。 - openSUSE にこだわらず、Linux 全般や FLOSS 関連の記事を組み込んでい くなら、(日本語版のことだけを考えるなら)別に英語の記事へのリンク じゃなくて、日本語のニュースを取り上げればいいんじゃないか? # ただ、誰がそういった記事を収集するのか、という問題はある - 翻訳者の裁量(…というか、時間的な余裕)次第で「この記事は見出しだ けでいいだろう」という取捨選択をしてしまってもいいのでは? - その場合、日本語版読者にちゃんと伝えた方がいい(…つまり、優先して 翻訳した方がいい)記事って、どのへんなんだろう? …こんなことを一緒に考えてくださるとありがたいです。 # ついでに -marketing にもリプライしてもらえると嬉しい。 -- _/_/ Satoru Matsumoto - openSUSE Member - Japan _/_/ _/_/ Marketing/Weekly News/openFATE Screening Team _/_/ _/_/ mail: helios_reds_at_gmx.net / irc: HeliosReds _/_/ _/_/ http://blog.geeko.jp/author/heliosreds _/_/ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org