[opensuse-hu] Re: openSUSE 11.1 Kézikönyv
Szia!
A listára is küldöm a választ utólagos engedelmeddel, mert talán
másokat is érdekel:
2009/6/15 bodri
Szia,
A Start-Up-al mi a helyzet ? Mert úgy látom az az ami a felhasználóknak inkább fontos lenne, ez a kézikönyv meg amivel elkészültetek inkább az adminisztrátoroknak szól. Tartalmi módosítás is elképzelhető, vagy arra nincs ráhatásotok ?
Jogos a felvetés! Fordítás alatt van, de nem haladok vele túl gyorsan. A _teljes_ openSUSE dokumentumforrás elérhető itt: http://hu.opensuse.org/11.1/Dokument%C3%A1ci%C3%B3 Ebben benne vannak a startup fejezetek is (book_opensuse_startup.xml) Aki úgy gondolja, hogy szívesen fordítana valamit belőle, az vegye ki az xml-t fordítsa le és küldje el nekem. Én szívesen átolvasom és beteszem, aztán elindulhat a review :) Az angol nyelvű anyag itt található (érdemes nézni fordítás közben a kontextust, mert nem mindenki látja át a docbookban) köszönöm k
Ezzel a dátummal: Tuesday 16 June 2009 11.18.11 Kálmán Kéménczy ezt írta: Hi!
A _teljes_ openSUSE dokumentumforrás elérhető itt: http://hu.opensuse.org/11.1/Dokument%C3%A1ci%C3%B3 Ebben benne vannak a startup fejezetek is (book_opensuse_startup.xml)
Meg ahogy nézem a kész PDF is, szerintem teljesen feleslegesen. Mi kell ahhoz, hogy ezt a forrást le tudjam házilag "fordítani"? -- sAGA
Mi kell ahhoz, hogy ezt a forrást le tudjam házilag "fordítani"?
Egy egyszerű szerkesztő kwrite, kate, gedit Csak szólj, hogy melyik fejezetet csinálnád, hogy ne ütközzünk... esetleg csinálok ennek egy wiki oldalt, ha érdemes k
Ezzel a dátummal: Saturday 20 June 2009 09.36.30 Kálmán Kéménczy ezt írta: Hi!
Mi kell ahhoz, hogy ezt a forrást le tudjam házilag "fordítani"?
compiling nem translating A jelzett tar.bz2 a már a honosított XML-eket tartalmazza, tehát translating nem szükséges, max. mazochistáknak... :-) -- sAGA
Mi kell ahhoz, hogy ezt a forrást le tudjam házilag "fordítani"?
compiling nem translating
Pedig már reméltem, hogy valaki fordítaná :) Szóval ez egy docbook formátum. A Novell erre egy fizetős programot használ (xep), hogy pdf-et készítsenek vele (pontosabban nem is a Novell, hanem az a cég, akit a Novell ezzel megbízott). Amennyire tudom azonban számos program van, amely képes docbook-ból pdf-et készíteni.
A jelzett tar.bz2 a már a honosított XML-eket tartalmazza, tehát translating nem szükséges, max. mazochistáknak... :-)
Ezt akkor magamra is vettem :) k
Ezzel a dátummal: Saturday 20 June 2009 10.00.10 Kálmán Kéménczy ezt írta: Hi!
Pedig már reméltem, hogy valaki fordítaná :)
De ez már le van fordítva... Egy dologról beszélünk egyáltalán?
Novell ezzel megbízott). Amennyire tudom azonban számos program van, amely képes docbook-ból pdf-et készíteni.
A susedoc csomag nem jó erre?
Ezt akkor magamra is vettem :)
Ne légy mazochista! :-) -- sAGA
Szia!
Pedig már reméltem, hogy valaki fordítaná :)
De ez már le van fordítva... Egy dologról beszélünk egyáltalán?
Ebben a forrásban az össze skönyv benne van, nem csak a Reference. Pl. a Startup is.
Novell ezzel megbízott). Amennyire tudom azonban számos program van, amely képes docbook-ból pdf-et készíteni.
A susedoc csomag nem jó erre?
sajnos nem tudom én nem szoktam ezzel játszani... k
Ezzel a dátummal: Saturday 20 June 2009 10.18.56 Kálmán Kéménczy ezt írta: Hi!
Ebben a forrásban az össze skönyv benne van, nem csak a Reference. Pl. a Startup is.
Hoppá, akkor bocs, nem néztem át minden fájlt, csak 1-2 -be belenéztem.
A susedoc csomag nem jó erre? sajnos nem tudom én nem szoktam ezzel játszani...
Értem. Köszi -- sAGA
participants (3)
-
Kálmán Kéménczy
-
Kálmán Kéménczy
-
Sári Gábor