[opensuse-hu] Ötlet az új kiadás magyarítására
Sziasztok! Amint az olvasható a hírekben, hamarosan megjelenik az openSUSE 11.1 verziója. Szerintem a véglegeshez közeli változatot, még a befagyasztás előtt célszerű lenne mondjuk egy fordító hétvége keretein belül elvégezni a magyarítást. -- jókat: .~. /V\ /( )\ Zsiráf ^^ ^^ openSUSE 11.0 / 2.6.25.11 / KDE 3.5.10 / OpenOffice.org 2.4.1 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
Szia! Én örülök egy fordítóhétvégének, de pontosan mit szeretnél fordítani? k --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
2008. szeptember 16. kedd keltezéssel Kálmán Kéménczy alábbiakat küldte drótpostán:
Szia! Hali!
Én örülök egy fordítóhétvégének, de pontosan mit szeretnél fordítani? Múlt hétvégén telepítettem valahol 11.0-át és szomorúan tapasztalatam, hogy a telepítés során olvasható szövegek egy része, valamint a kiadási jegyzetek is angolul voltak. Ezen kívűl, amennnyiben jól rémlik, bizonyos YaST modulok is angolul beszélgetnek. Nos én az ilyenek és egyéb openSUSE függő szövegek fordítására gondoltam, hogy bekerülhessenek a véglegesbe. -- jókat: .~. /V\ /( )\ Zsiráf ^^ ^^ openSUSE 11.0 / 2.6.25.11 / KDE 3.5.10 / OpenOffice.org 2.4.1
To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
Szia!
Én örülök egy fordítóhétvégének, de pontosan mit szeretnél fordítani? Múlt hétvégén telepítettem valahol 11.0-át és szomorúan tapasztalatam, hogy a telepítés során olvasható szövegek egy része, valamint a kiadási jegyzetek is
A _telepítés során olvasható szövegek egy része_ nem tudom mit jelent, valószínűleg a slideshowt. Nos itt az történt, hogy valaki az utolsó összefordítás után kitörölte az összes(!) nyelvet az angol és a gall kivételével. Javaslom elolvasni az alábbi szálat: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2008-06/msg00033.html Ez tehát azt jelenti, hogy a fordítás elkészült, de a disztribúcióba nem került bele.
angolul voltak. Ezen kívűl, amennyiben jól rémlik, bizonyos YaST modulok is angolul beszélgetnek.
Kérem megnevezni a _bizonyos YaST modulokat_. Minden fordításra kiadott rész határidőre elkészült. Javaslom tekintsd át a verziókövető rendszert és annak statisztikáit: http://i18n.opensuse.org/stats/openSUSE-11.0/hu/index.php http://i18n.opensuse.org/stats/openSUSE-11.0/toplist.php
Nos én az ilyenek és egyéb openSUSE függő szövegek fordítására gondoltam, hogy bekerülhessenek a véglegesbe.
Milyen _egyéb openSUSE függő szövegek_ fordítására gondolsz?
2008. szeptember 17. szerda keltezéssel Kálmán Kéménczy alábbiakat küldte drótpostán:
Szia! Hali!
A _telepítés során olvasható szövegek egy része_ nem tudom mit jelent, valószínűleg a slideshowt. Ha ez a hivatalos neve, akkor erre.
Nos itt az történt, hogy valaki az utolsó összefordítás után kitörölte az összes(!) nyelvet az angol és a gall kivételével. Na jó, de erről honnan értesülhet a mezei felhasználó, aki sok jót olvasva nekibátorodik, letölti és feltelepíti magának. Aztán csak morog, mert mindenhol azt olvasta, hogy magyarítva van.
Javaslom elolvasni az alábbi szálat: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2008-06/msg00033.html Sajna erre a listára nem iratkoztam fel.
Kérem megnevezni a _bizonyos YaST modulokat_. Nem emlékszem pontosan és most nem is fogom végigmolyolni az összes modult. Főleg, hogy én el is távolítottam az általam nem használtakat. Annyi rémlik, hogy valamit állítgattam és ott angolul beszélgetett.
Milyen _egyéb openSUSE függő szövegek_ fordítására gondolsz? Nem tudom pontosan, hogy mik azok a csomagok, programok, kiegészítők, amik csak az openSUSE-ban találhatók meg. Ha jól gondolom APpArmor az egyik ilyen. Az ilyenkekre gondoltam.
-- jókat: .~. /V\ /( )\ Zsiráf ^^ ^^ openSUSE 11.0 / 2.6.25.11 / KDE 3.5.10 / OpenOffice.org 2.4.1 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
Szia!
Nos itt az történt, hogy valaki az utolsó összefordítás után kitörölte az összes(!) nyelvet az angol és a gall kivételével. Na jó, de erről honnan értesülhet a mezei felhasználó, aki sok jót olvasva nekibátorodik, letölti és feltelepíti magának. Aztán csak morog, mert mindenhol azt olvasta, hogy magyarítva van.
Mivel a hivatalos közleményben nem jelent meg erről semmi, ezért onnan nem értesülhetett róla senki. Megkérdezve a fejlesztési vezetőt, nem tartotta lényegesnek ennek külön publikálását. Nem tudom, hogy egy átlag felhasználó mit olvas pontosan, de az openSUSE 11.0 megjelenésekor ezt megírtam felhasználva a legismertebb technikai portált: http://hup.hu/cikkek/20080619/megjelent_az_opensuse_11.0
Kérem megnevezni a _bizonyos YaST modulokat_. Nem emlékszem pontosan és most nem is fogom végigmolyolni az összes modult. Főleg, hogy én el is távolítottam az általam nem használtakat. Annyi rémlik, hogy valamit állítgattam és ott angolul beszélgetett.
Az ilyenekről érdemes képernyőképek készíteni és elküldeni a http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-hu/ levelezési listára, az openscope hibabejelentő rendszerbe: http://code.google.com/p/openscope/issues/list , vagy közvetlenül nekem, mert akkor ez egy bug és javítani kell. Ha nem tudunk róla, akkor nem tudjuk javítani. A KNetworkManager szintén teljesen fordításra került, ennek ellenére számos helyen a fejlesztők nem jelöltek be fordításra dolgokat. Ezekből szintén hibabejelentés született.
Milyen _egyéb openSUSE függő szövegek_ fordítására gondolsz? Nem tudom pontosan, hogy mik azok a csomagok, programok, kiegészítők, amik csak az openSUSE-ban találhatók meg. Ha jól gondolom APpArmor az egyik ilyen. Az ilyenkekre gondoltam.
A csak openSUSE-ban megjelenő programokkal az lcn ág foglalkozik. Ezek szintén teljesen le vannak fordítva, így az AppArmor is: http://i18n.opensuse.org/stats/openSUSE-11.0/hu/lcn/index.php A hibakeresés azonban egy jó megoldás lehet, hiszen a tesztelés során jöhetnek ki a legnagyobb gondok. Bíró Árpád például rendszeresen(!) hihetetlen mennyiségű észrevételt küld nekem, ami folyamatosan be is kerül a fordításokba és folyamatosan javítom az ezzel kapcsolatos dolgokat. Nagy segítség lenne, ha más is tesztelne és hibákat jelentene be, ugyanakkor nem zárkózom el a fordítóhétvége ötlete elől sem, csak tűzzünk ki megfelelő célokat. Ilyen lehet például a csomagleírások fordítása, amely egyébként elkészült már korábban a 11.0-hoz, de fent említett hiba folytán nem került be a disztribúcióba. De ilyen feladat lehetne az openSUSE wiki karbantartása is. Nyitott vagyok minden ötletre. k N§˛ćěr¸yéZ)z{.ąčnúéěšťŽ&ޢ§˛ë˘¸˘śv+b˘vĽrŚjwlzf˘^ËŹzž éi˘§˛ë˘¸
2008. szeptember 17. szerda keltezéssel Kálmán Kéménczy alábbiakat küldte drótpostán:
Szia! Hali!
Kérem megnevezni a _bizonyos YaST modulokat_. Beugrott! A múlt héten telepített 32bites verzióban a hálózati beállítások modulban a telepítést követően angolul jelentek meg a szövegek. Na és a KNetworkManager is.
-- jókat: .~. /V\ /( )\ Zsiráf ^^ ^^ openSUSE 11.0 / 2.6.25.11 / KDE 3.5.10 / OpenOffice.org 2.4.1 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org
participants (3)
-
Kálmán Kéménczy
-
Sári Gábor
-
Zsiráf