Itt egy újabb adag. Remélem nem vagyok nagyon szőrszálhasogató. ;-) xml:45 A jelen kiadási megjegyzések az alábbi területeket fedik le Ez nem úgy lenne helyes, hogy "A jelen kiadási megjegyzések az alábbi területeket fedi le" ? xml:102 beleértve azokat is, amelyek nem nyílt forrású programok körébe tartoznak Szerintem hiányzik egy "a". ...amelyek nem a nyílt forrású... xml:128 A dokumentációk PDF formátumban, míg a html verziók az alábbi csomagokban a DVD-n találhatók Ez így nem értelmetlen? xml:135(para) Súgórendszeren keresztűl Ennek rövid ü-nek kellene lennie. (Már írtam, csak biztos kimaradt) xml:157 nem nyílt forrásuak xml:270 A nyomtató konfigurációs állományait nem lehet automatikus konvertálni az előző verzióról, ezért újra kell a nyomtatókat konfigurálni a YaST-ban Az egyik: automatikusan automatikus helyett A másik: szerintem a nyomtatót mind a két helyen egyes- vagy többesszámban kellene írni, vagy esetleg az "A nyomtató" helyett "A CUPS" jobb lenne és akkor a "nyomtatók"-hoz nem kellene nyúlni. xml:294 az egyprocesszoros rendszerekben Szerintem a "rendszereken" jobban hangzana. xml:335 alkalmazáson keresztűl érkeznek Ennek rövid ü-nek kellene lennie. (Már írtam, csak biztos kimaradt) xml:430 típikusan az ASUS gyártmányúak a típikusan helyett tipikusan Gábor --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org