xml:19 nyelvű kiadási megjegyzés frissítése kiadási megjegyzések
javítva
xml:45 A kiadási megjegyzések az alábbi csoportokba sorolhatók Ezzel az a bajom, hogy a "kiadási megjegyzések" maga ez a dokumentum, tehát 1 valami. Talán érthetőbb, ha azt mondom, hogy a "kiadási megjegyzések" helyére olvasd pl. ezt: dokumentum. Angolul: These release notes cover the following areas Nem tudom mi lenne a jó fordítás. Talán valami ilyesmi: A kiadási megjegyzések a következő részekből áll(tevődik össze): A kiadási megjegyzések a következő témákat taglalja: A kiadási megjegyzések részei: A kiadási megjegyzések témái: A kiadási megjegyzések fejezetei: Mert ugye utána fel vannak sorolva a témák/részek: Általános: Frissítés: stb.
Minden egyes fejezet egy kiadási megjegyzés a dokumentumben, így ezek összessége a kiadási megjegyzések. Ebben az értelemben jó a mondat, azonban valóban félreérthető. Ezért jelenleg erre írtam át: A dokumentumban szereplő megjegyzések az alábbi csoportokba sorolhatók:
xml:117 helyeírás-ellenőrzőket
javítva
xml:201 Változásak a Firefox
javítva
xml:268 CUPS nyomtatási rendszer beállítása Nem hiányzik az elejéről egy "A"?
javítva köszönöm k --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org