xml:19 nyelvű kiadási megjegyzés frissítése kiadási megjegyzések xml:45 A kiadási megjegyzések az alábbi csoportokba sorolhatók Ezzel az a bajom, hogy a "kiadási megjegyzések" maga ez a dokumentum, tehát 1 valami. Talán érthetőbb, ha azt mondom, hogy a "kiadási megjegyzések" helyére olvasd pl. ezt: dokumentum. Angolul: These release notes cover the following areas Nem tudom mi lenne a jó fordítás. Talán valami ilyesmi: A kiadási megjegyzések a következő részekből áll(tevődik össze): A kiadási megjegyzések a következő témákat taglalja: A kiadási megjegyzések részei: A kiadási megjegyzések témái: A kiadási megjegyzések fejezetei: Mert ugye utána fel vannak sorolva a témák/részek: Általános: Frissítés: stb. xml:117 helyeírás-ellenőrzőket xml:201 Változásak a Firefox xml:268 CUPS nyomtatási rendszer beállítása Nem hiányzik az elejéről egy "A"? Gábor --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-hu+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-hu+help@opensuse.org