[opensuse-fr] Tumbleweed : question de traduction
Bonjour à tous, Sur la page de la version Tumbleweed : http://fr.opensuse.org/Portal:Tumbleweed Il est utilisé le terme anglais "rolling updates" et "rolling release". Comment traduire ces termes ? Des propositions ? Version roulante ou tournante ne me paraissent pas super... Peut être version continue. Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Le vendredi 11 mars 2011 15:36:51, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour à tous,
Sur la page de la version Tumbleweed : http://fr.opensuse.org/Portal:Tumbleweed Il est utilisé le terme anglais "rolling updates" et "rolling release". Comment traduire ces termes ? Des propositions ?
Version roulante ou tournante ne me paraissent pas super... Peut être version continue.
Guillaume
Hello ;=) Version permanente peut être (?) Vu qu'il n'y aura plus de changement de version ( ou s'inspirer de ca mais en un mot rsumer cela ce n'est pas évident "Tumbleweed is newest stable and ready for daily use. " ) Fabrice -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Nos collègues portugais ont utilisé le terme "évolutionnaire". Dans le même esprit, on a "évolutive" ou "évolutionnelle". Guillaume Le 11/03/2011 15:48, Fabrice a écrit :
Le vendredi 11 mars 2011 15:36:51, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour à tous,
Sur la page de la version Tumbleweed : http://fr.opensuse.org/Portal:Tumbleweed Il est utilisé le terme anglais "rolling updates" et "rolling release". Comment traduire ces termes ? Des propositions ?
Version roulante ou tournante ne me paraissent pas super... Peut être version continue.
Guillaume Hello ;=)
Version permanente peut être (?) Vu qu'il n'y aura plus de changement de version
( ou s'inspirer de ca mais en un mot rsumer cela ce n'est pas évident "Tumbleweed is newest stable and ready for daily use. " )
Fabrice -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Le 11/03/2011 15:55, Guillaume Gardet a écrit :
Nos collègues portugais ont utilisé le terme "évolutionnaire". Dans le même esprit, on a "évolutive" ou "évolutionnelle".
Guillaume
*Si je comprend l’esprit de la phrase j'opterais pour *version évolutive*... -- Pierre COUTANT -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Le 11/03/2011 15:48, Fabrice a écrit :
Version permanente peut être (?) Vu qu'il n'y aura plus de changement de version
ben si, justement, même si ce n'est pas évident. Tumbleweed suit les numéros de version d'openSUSE (sans doute parce que Tumbleweed ne change pas de logiciel, seulement de version, alors qu'une nouvelle distribution change souvent, par exemple hal->udev, ou l'applet de mise à jour dont on cause ne ce moment jdd -- http://www.dodin.net http://www.dailymotion.com/video/xgxog7_clip-l-ombre-et-la-lumiere-3-bad-pig... http://www.youtube.com/watch?v=FGgv_ZFtV14 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
On 03/11/2011 03:36 PM, Guillaume Gardet wrote:
Bonjour à tous,
Sur la page de la version Tumbleweed : http://fr.opensuse.org/Portal:Tumbleweed Il est utilisé le terme anglais "rolling updates" et "rolling release". Comment traduire ces termes ? Des propositions ?
Version roulante ou tournante ne me paraissent pas super... Peut être version continue.
Guillaume
Je pencherais pour "mise à jour continue" qui traduit assez bien le fait qu'il n'y a plus que gros palier bon en même temps je suis un gros utilisateur des termes dans la langues maternelles plutôt que des traductions vaseuses style courrielleur etc :-) -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Le 11/03/2011 15:36, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour à tous,
Sur la page de la version Tumbleweed : http://fr.opensuse.org/Portal:Tumbleweed Il est utilisé le terme anglais "rolling updates" et "rolling release". Comment traduire ces termes ? Des propositions ?
Version roulante ou tournante ne me paraissent pas super... Peut être version continue.
Guillaume
wikipedia n'a pas tranché :-) http://fr.wikipedia.org/wiki/Rolling_release Pour essayer de fixer les idées... en anglais http://en.wikipedia.org/wiki/Tumbleweed se traduit en français par: http://fr.wikipedia.org/wiki/Virevoltant donc "version virevoltante" ? en quelques mots, Tumbleweed utilise toujours la version stable la plus récente de tous les logiciels impliqués (le dernier Ooo, le dernier Firefox), "stable" étant à la discrétion du packageur. "version snob" ? récent : 8 synonymes. Synonymes dernier, frais, hier, jeune, moderne, neuf, nouveau, proche virevolter : 4 synonymes. Synonymes papillonner, pivoter, tourbillonner, tournoyer "*Version tourbillon*"? c'est ce qui est le plus près de l'origional :-) jdd -- http://www.dodin.net http://www.dailymotion.com/video/xgxog7_clip-l-ombre-et-la-lumiere-3-bad-pig... http://www.youtube.com/watch?v=FGgv_ZFtV14 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
On 03/11/2011 03:53 PM, jdd wrote:
Le 11/03/2011 15:36, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour à tous,
Sur la page de la version Tumbleweed : http://fr.opensuse.org/Portal:Tumbleweed Il est utilisé le terme anglais "rolling updates" et "rolling release". Comment traduire ces termes ? Des propositions ?
Version roulante ou tournante ne me paraissent pas super... Peut être version continue.
Guillaume
wikipedia n'a pas tranché :-) http://fr.wikipedia.org/wiki/Rolling_release
Pour essayer de fixer les idées...
en anglais http://en.wikipedia.org/wiki/Tumbleweed
se traduit en français par:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Virevoltant
donc "version virevoltante" ?
en quelques mots, Tumbleweed utilise toujours la version stable la plus récente de tous les logiciels impliqués (le dernier Ooo, le dernier Firefox), "stable" étant à la discrétion du packageur.
"version snob" ?
récent : 8 synonymes. Synonymes dernier, frais, hier, jeune, moderne, neuf, nouveau, proche
virevolter : 4 synonymes. Synonymes papillonner, pivoter, tourbillonner, tournoyer
"*Version tourbillon*"? c'est ce qui est le plus près de l'origional :-)
jdd
Bon alors tant qu'à aller dans le débile wikipépédia pourquoi la version sêche-linge ! :-) -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
participants (5)
-
Bruno Friedmann
-
Fabrice
-
Guillaume Gardet
-
jdd
-
Pierre COUTANT