[opensuse-fr] patterns.po
Re-salux, Comme je suis chaud, je me suis également lancé dans la relecture de patterns.fr.po. Et là encore j'ai des questions. Plusieurs fois il est question de "Linux kernel development". Je pense que la meilleure traduction est "développement pour le noyau Linux" dans la plupart des cas. Par exemple : Tools for Linux kernel development. devient Outils de développement pour le noyau Linux. Au lieu de Outils pour le développement de noyau Linux. Vous validez ? je garde les originaux ? Quelques chaînes me semblent douteuses : KDE is a powerful graphical desktop environment. It combines ease of use, contemporary functionality, and outstanding graphical design with the technology of the Linux operating system. devient pour l'instant KDE est un environnement de bureau graphique puissant. Il combine simplicité d'utilisation, fonctionnalités modernes et conception graphique exceptionnelle grâce à la technologie du système d'exploitation Linux. J'ai un problème avec le "grâce à" à la fin de la phrase. Je ne suis pas sûr que ce soit l'idée de la version originale. Je pense plutôt à "associés à". On trouve cette chaîne deux fois (à epsilon près). This is the base runtime system. It contains only a minimal multiuser booting system. For running on real hardware, you need to add additional packages and pattern to make this pattern useful on its own. devient pour l'instant Ceci est le système d'execution de base. Il contient seulement un système de démarrage multi-utilisateur minimal. Pour l'exécuter sur du matériel réel, vous avez besoin d'ajouter des paquets et des modèles supplémentaires pour rendre ce modèle utile par lui-même. "on its own" est traduit littéralement ici. Je pense que la phrase devrait devenir quelque chose genre "(...) pour rendre ce modèle réellement utile". Enfin : Xen Virtual Machine Host Server devient pour l'instant Serveur hôte pour machine virtuelle Xen Je trouve la traduction bizarre.... mais je n'ai pas mieux. Des suggestions ? Merci d'avance pour vos commentaires, Agemen. -- OrbisGIS supporter. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, désolé pour le délai de réponse mais j'étais en weekend prolongé ! ;) Le 15/07/2012 12:12, Alexis "Agemen" a écrit :
Re-salux,
Comme je suis chaud, je me suis également lancé dans la relecture de patterns.fr.po. Et là encore j'ai des questions.
Plusieurs fois il est question de "Linux kernel development". Je pense que la meilleure traduction est "développement pour le noyau Linux"
Je propose : "Développement du noyau Linux"
dans la plupart des cas. Par exemple :
Tools for Linux kernel development.
devient
Outils de développement pour le noyau Linux.
Au lieu de
Outils pour le développement de noyau Linux.
Vous validez ? je garde les originaux ?
Littéralement, il s'agit des outils pour le développement du noyau Linux mais ils sont également des outils de développement pour le noyau Linux. Quand j'ai le choix entre deux traductions équivalentes, je garde celle la plus proche de l'anglais. Personnellement je préfère "Outils pour le développement du noyau Linux" voire "Outils de développement du noyau Linux". Mais je suis ouvert si la majorité préfère autre chose ! ;)
Quelques chaînes me semblent douteuses :
KDE is a powerful graphical desktop environment. It combines ease of use, contemporary functionality, and outstanding graphical design with the technology of the Linux operating system.
devient pour l'instant
KDE est un environnement de bureau graphique puissant. Il combine simplicité d'utilisation, fonctionnalités modernes et conception graphique exceptionnelle grâce à la technologie du système d'exploitation Linux.
J'ai un problème avec le "grâce à" à la fin de la phrase. Je ne suis pas sûr que ce soit l'idée de la version originale. Je pense plutôt à "associés à". On trouve cette chaîne deux fois (à epsilon près).
Je suis d'accord avec toi.
This is the base runtime system. It contains only a minimal multiuser booting system. For running on real hardware, you need to add additional packages and pattern to make this pattern useful on its own.
devient pour l'instant
Ceci est le système d'execution de base. Il contient seulement un système de démarrage multi-utilisateur minimal. Pour l'exécuter sur du matériel réel, vous avez besoin d'ajouter des paquets et des modèles supplémentaires pour rendre ce modèle utile par lui-même.
"on its own" est traduit littéralement ici. Je pense que la phrase devrait devenir quelque chose genre "(...) pour rendre ce modèle réellement utile".
Ok pour moi.
Enfin :
Xen Virtual Machine Host Server
devient pour l'instant
Serveur hôte pour machine virtuelle Xen
Je trouve la traduction bizarre.... mais je n'ai pas mieux. Des suggestions ?
Pas mieux.
Merci d'avance pour vos commentaires,
Agemen.
Merci du coup de main ! :) Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Du coup je relis de nouveau ;-) J'ai RPM Build Environment avec la traduction Environnement de création RPM Je pense que "construction" serait mieux. Ou alors, "Environnement de création de RPM". Mais je préfèrerais "construction". Une fois fait, je serai au bout sur celle-là :-) @+ Alexis. 2012/7/17 Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr>:
Bonjour,
désolé pour le délai de réponse mais j'étais en weekend prolongé ! ;)
Le 15/07/2012 12:12, Alexis "Agemen" a écrit :
Re-salux,
Comme je suis chaud, je me suis également lancé dans la relecture de patterns.fr.po. Et là encore j'ai des questions.
Plusieurs fois il est question de "Linux kernel development". Je pense que la meilleure traduction est "développement pour le noyau Linux"
Je propose : "Développement du noyau Linux"
dans la plupart des cas. Par exemple :
Tools for Linux kernel development.
devient
Outils de développement pour le noyau Linux.
Au lieu de
Outils pour le développement de noyau Linux.
Vous validez ? je garde les originaux ?
Littéralement, il s'agit des outils pour le développement du noyau Linux mais ils sont également des outils de développement pour le noyau Linux. Quand j'ai le choix entre deux traductions équivalentes, je garde celle la plus proche de l'anglais. Personnellement je préfère "Outils pour le développement du noyau Linux" voire "Outils de développement du noyau Linux". Mais je suis ouvert si la majorité préfère autre chose ! ;)
Quelques chaînes me semblent douteuses :
KDE is a powerful graphical desktop environment. It combines ease of use, contemporary functionality, and outstanding graphical design with the technology of the Linux operating system.
devient pour l'instant
KDE est un environnement de bureau graphique puissant. Il combine simplicité d'utilisation, fonctionnalités modernes et conception graphique exceptionnelle grâce à la technologie du système d'exploitation Linux.
J'ai un problème avec le "grâce à" à la fin de la phrase. Je ne suis pas sûr que ce soit l'idée de la version originale. Je pense plutôt à "associés à". On trouve cette chaîne deux fois (à epsilon près).
Je suis d'accord avec toi.
This is the base runtime system. It contains only a minimal multiuser booting system. For running on real hardware, you need to add additional packages and pattern to make this pattern useful on its own.
devient pour l'instant
Ceci est le système d'execution de base. Il contient seulement un système de démarrage multi-utilisateur minimal. Pour l'exécuter sur du matériel réel, vous avez besoin d'ajouter des paquets et des modèles supplémentaires pour rendre ce modèle utile par lui-même.
"on its own" est traduit littéralement ici. Je pense que la phrase devrait devenir quelque chose genre "(...) pour rendre ce modèle réellement utile".
Ok pour moi.
Enfin :
Xen Virtual Machine Host Server
devient pour l'instant
Serveur hôte pour machine virtuelle Xen
Je trouve la traduction bizarre.... mais je n'ai pas mieux. Des suggestions ?
Pas mieux.
Merci d'avance pour vos commentaires,
Agemen.
Merci du coup de main ! :)
Guillaume
-- OrbisGIS supporter. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 21/07/2012 16:31, Alexis "Agemen" a écrit :
Du coup je relis de nouveau ;-)
J'ai
RPM Build Environment
avec la traduction
Environnement de création RPM
Je pense que "construction" serait mieux. Ou alors, "Environnement de création de RPM". Mais je préfèrerais "construction".
Les deux conviennent mais je pense que construction est plus proche du terme original. Je vote donc pour "construction".
Une fois fait, je serai au bout sur celle-là :-)
Parfait ! :) A+ Guillaume
@+
Alexis.
2012/7/17 Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr>:
Bonjour,
désolé pour le délai de réponse mais j'étais en weekend prolongé ! ;)
Le 15/07/2012 12:12, Alexis "Agemen" a écrit :
Re-salux,
Comme je suis chaud, je me suis également lancé dans la relecture de patterns.fr.po. Et là encore j'ai des questions.
Plusieurs fois il est question de "Linux kernel development". Je pense que la meilleure traduction est "développement pour le noyau Linux"
Je propose : "Développement du noyau Linux"
dans la plupart des cas. Par exemple :
Tools for Linux kernel development.
devient
Outils de développement pour le noyau Linux.
Au lieu de
Outils pour le développement de noyau Linux.
Vous validez ? je garde les originaux ?
Littéralement, il s'agit des outils pour le développement du noyau Linux mais ils sont également des outils de développement pour le noyau Linux. Quand j'ai le choix entre deux traductions équivalentes, je garde celle la plus proche de l'anglais. Personnellement je préfère "Outils pour le développement du noyau Linux" voire "Outils de développement du noyau Linux". Mais je suis ouvert si la majorité préfère autre chose ! ;)
Quelques chaînes me semblent douteuses :
KDE is a powerful graphical desktop environment. It combines ease of use, contemporary functionality, and outstanding graphical design with the technology of the Linux operating system.
devient pour l'instant
KDE est un environnement de bureau graphique puissant. Il combine simplicité d'utilisation, fonctionnalités modernes et conception graphique exceptionnelle grâce à la technologie du système d'exploitation Linux.
J'ai un problème avec le "grâce à" à la fin de la phrase. Je ne suis pas sûr que ce soit l'idée de la version originale. Je pense plutôt à "associés à". On trouve cette chaîne deux fois (à epsilon près).
Je suis d'accord avec toi.
This is the base runtime system. It contains only a minimal multiuser booting system. For running on real hardware, you need to add additional packages and pattern to make this pattern useful on its own.
devient pour l'instant
Ceci est le système d'execution de base. Il contient seulement un système de démarrage multi-utilisateur minimal. Pour l'exécuter sur du matériel réel, vous avez besoin d'ajouter des paquets et des modèles supplémentaires pour rendre ce modèle utile par lui-même.
"on its own" est traduit littéralement ici. Je pense que la phrase devrait devenir quelque chose genre "(...) pour rendre ce modèle réellement utile".
Ok pour moi.
Enfin :
Xen Virtual Machine Host Server
devient pour l'instant
Serveur hôte pour machine virtuelle Xen
Je trouve la traduction bizarre.... mais je n'ai pas mieux. Des suggestions ?
Pas mieux.
Merci d'avance pour vos commentaires,
Agemen.
Merci du coup de main ! :)
Guillaume
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, concernant cette phrase : Xen Virtual Machine Host Server voici ma proposition : Serveur d'hôte pour la machine virtuelle Xen Qu'en pensez-vous ? @+. Pierre. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
On Friday 27 July 2012 15.05:45 Henry Pierre wrote:
Bonjour,
concernant cette phrase :
Xen Virtual Machine Host Server
voici ma proposition :
Serveur d'hôte pour la machine virtuelle Xen
Qu'en pensez-vous ?
@+.
Pierre.
En fait comment dire en bon français ... C'est plutôt le sens hypervisor Xen, donc "la machine virtuelle" est fausse. Xen est dans ce cas le serveur hôte de machines virtuelles qui peuvent être ou pas de type paravirtualizé xen. :-) vraiment chi... des fois de traduire .. surtout que là je t'apporte pas vraiment une réponse parfaite. -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 29/07/2012 12:57, Bruno Friedmann a écrit :
On Friday 27 July 2012 15.05:45 Henry Pierre wrote:
Bonjour,
concernant cette phrase :
Xen Virtual Machine Host Server
voici ma proposition :
Serveur d'hôte pour la machine virtuelle Xen
Qu'en pensez-vous ?
@+.
Pierre. En fait comment dire en bon français ...
C'est plutôt le sens hypervisor Xen, donc "la machine virtuelle" est fausse.
Xen est dans ce cas le serveur hôte de machines virtuelles qui peuvent être ou pas de type paravirtualizé xen.
:-) vraiment chi... des fois de traduire .. surtout que là je t'apporte pas vraiment une réponse parfaite.
Serveur hôte pour machine virtuelle Xen ? Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
On Monday 30 July 2012 09.51:12 you wrote:
Le 29/07/2012 12:57, Bruno Friedmann a écrit :
On Friday 27 July 2012 15.05:45 Henry Pierre wrote:
Bonjour,
concernant cette phrase :
Xen Virtual Machine Host Server
voici ma proposition :
Serveur d'hôte pour la machine virtuelle Xen
Qu'en pensez-vous ?
@+.
Pierre. En fait comment dire en bon français ...
C'est plutôt le sens hypervisor Xen, donc "la machine virtuelle" est fausse.
Xen est dans ce cas le serveur hôte de machines virtuelles qui peuvent être ou pas de type paravirtualizé xen.
:-) vraiment chi... des fois de traduire .. surtout que là je t'apporte pas vraiment une réponse parfaite.
Serveur hôte pour machine virtuelle Xen ?
Guillaume
Juste l'inverse en fait Serveur hôte XEN pour machine virtuelle ou XEN serveur hôte ou serveur XEN hôte Car il faut le kernel xen pour le serveur hôte après les machines virtuelle si paravirtualizé utilise un noyau xen invité sinon elles sont en full émulation -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 30/07/2012 16:40, Bruno Friedmann a écrit :
On Monday 30 July 2012 09.51:12 you wrote:
Le 29/07/2012 12:57, Bruno Friedmann a écrit :
On Friday 27 July 2012 15.05:45 Henry Pierre wrote:
Bonjour,
concernant cette phrase :
Xen Virtual Machine Host Server
voici ma proposition :
Serveur d'hôte pour la machine virtuelle Xen
Qu'en pensez-vous ?
@+.
Pierre. En fait comment dire en bon français ...
C'est plutôt le sens hypervisor Xen, donc "la machine virtuelle" est fausse.
Xen est dans ce cas le serveur hôte de machines virtuelles qui peuvent être ou pas de type paravirtualizé xen.
:-) vraiment chi... des fois de traduire .. surtout que là je t'apporte pas vraiment une réponse parfaite.
Serveur hôte pour machine virtuelle Xen ?
Guillaume
Juste l'inverse en fait
Serveur hôte XEN pour machine virtuelle ou XEN serveur hôte ou serveur XEN hôte
Car il faut le kernel xen pour le serveur hôte après les machines virtuelle si paravirtualizé utilise un noyau xen invité sinon elles sont en full émulation
"Serveur hôte XEN pour machine virtuelle" me parait donc très bien. Merci. :) Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, j'ai effectué quelques recherches, et voici ce que j'ai trouvé : par exemple, les phrases suivantes sont traduites comme ceci : Xen Virtual host server Serveur hôte virtuel Xen Xen virtual machine Machine virtuel Xen Les références ont présentes ici : http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=xen+virtual+machine+host+server Sinon, je vais tenter de trouver d'autres aides afin d'avoir la meilleure traduction possible. Je posterai ma réponse ici. @+. Pierre. ----- Mail original ----- De : Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr> À : Bruno Friedmann <bruno@ioda-net.ch> Cc : opensuse-fr@opensuse.org Envoyé le : Lundi 30 juillet 2012 17h08 Objet : Re: [opensuse-fr] patterns.po Le 30/07/2012 16:40, Bruno Friedmann a écrit :
On Monday 30 July 2012 09.51:12 you wrote:
Le 29/07/2012 12:57, Bruno Friedmann a écrit :
On Friday 27 July 2012 15.05:45 Henry Pierre wrote:
Bonjour,
concernant cette phrase :
Xen Virtual Machine Host Server
voici ma proposition :
Serveur d'hôte pour la machine virtuelle Xen
Qu'en pensez-vous ?
@+.
Pierre. En fait comment dire en bon français ...
C'est plutôt le sens hypervisor Xen, donc "la machine virtuelle" est fausse.
Xen est dans ce cas le serveur hôte de machines virtuelles qui peuvent être ou pas de type paravirtualizé xen.
:-) vraiment chi... des fois de traduire .. surtout que là je t'apporte pas vraiment une réponse parfaite.
Serveur hôte pour machine virtuelle Xen ?
Guillaume
Juste l'inverse en fait
Serveur hôte XEN pour machine virtuelle ou XEN serveur hôte ou serveur XEN hôte
Car il faut le kernel xen pour le serveur hôte après les machines virtuelle si paravirtualizé utilise un noyau xen invité sinon elles sont en full émulation
"Serveur hôte XEN pour machine virtuelle" me parait donc très bien. Merci. :) Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
participants (4)
-
Alexis "Agemen"
-
Bruno Friedmann
-
Guillaume Gardet
-
Henry Pierre