Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction
Merci à toi Guillaume. Si vous notez des erreurs de trad, des suggestions, des ajouts, etc., n'hésitez pas à me les signaler :) Bonne journée, Marlyse
Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr> 10/2/2014 10:10 AM >>> Merci Marlyse pour cette info. J'ai rajouté ce lien sur la page du wiki que j'avais cité.
A+ Guillaume Le 02/10/2014 09:59, Marlyse Eyike a écrit : Bonjour, Pour répondre à la question de James concernant l'existence ou non d'un glossaire de traduction, je me permets d'ajouter une réféfence terminologique en plus de celle fournie par Guillaume (voir plus bas). Cordialement, Marlyse
Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr> ( mailto:guillaume.gardet@free.fr ) 10/2/2014 9:21 AM >>> Mes réponses sont dans le corps du mail :
Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
Merci !
Ce que j'ai fait : - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction approximative". -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du téléversement... - Téléversement du fichier.
Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque l'on travaille dessus).
Remarques de traduction :
J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur ou l'application d'un raccourci (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le caractère "&" dans la traduction.
Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.
J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe un terme plus approprié.
Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus énormément. Quelqu'un a une suggestion ?
Mes questions :
- poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de traduction ?
Oui, tout à fait.
- Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu assez attentivement.
Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire quelques modifications.
ME: Sinon, il y a aussi la base de données terminologique de Novell, www.novellglossaries.com accessible avec guest/guest.
Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour,
je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via l'outil Vertaal).
Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer
Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier. J'ai relu et corrigé au besoin le fichier. Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ? A+ Guillaume pour vérification (via vertaal).
Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser.
A+
Guillaume
Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
Bonjour,
J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine informatique est une terre vierge pour moi !
Identifiant Vertaal : Arasmo
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Ok, pas de soucis. Guillaume Le 02/10/2014 10:27, Marlyse Eyike a écrit :
Merci à toi Guillaume.
Si vous notez des erreurs de trad, des suggestions, des ajouts, etc., n'hésitez pas à me les signaler :)
Bonne journée,
Marlyse
Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr> 10/2/2014 10:10 AM >>> Merci Marlyse pour cette info. J'ai rajouté ce lien sur la page du wiki que j'avais cité.
A+
Guillaume
Le 02/10/2014 09:59, Marlyse Eyike a écrit :
Bonjour,
Pour répondre à la question de James concernant l'existence ou non d'un glossaire de traduction, je me permets d'ajouter une réféfence terminologique en plus de celle fournie par Guillaume (voir plus bas).
Cordialement,
Marlyse
Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr> 10/2/2014 9:21 AM >>> Mes réponses sont dans le corps du mail :
Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
Merci !
Ce que j'ai fait : - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction approximative". -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du téléversement... - Téléversement du fichier.
Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque l'on travaille dessus).
Remarques de traduction :
J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur ou l'application d'un raccourci (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le caractère "&" dans la traduction.
Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.
J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe un terme plus approprié.
Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus énormément. Quelqu'un a une suggestion ?
Mes questions :
- poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de traduction ?
Oui, tout à fait.
- Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu assez attentivement.
Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire quelques modifications.
*>>ME: Sinon, il y a aussi la base de données terminologique de Novell, **/_www.novellglossaries.com_/ <http://www.novellglossaries.com> accessible avec guest/guest.*
Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier.
J'ai relu et corrigé au besoin le fichier.
Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ?
A+
Guillaume
Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour,
je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via l'outil Vertaal).
Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).
Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser.
A+
Guillaume
Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
Bonjour,
J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine informatique est une terre vierge pour moi !
Identifiant Vertaal : Arasmo
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
participants (2)
-
Guillaume Gardet
-
Marlyse Eyike