[opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour terminer traductions de le version 12.2 !!!
Bonjour à tous, j'ai redemandé de l'aide sur Alionet et sur site OpenSuse-fr afin d'obtenir de l'aide pour terminer toutes les traductions concernant la version 12.2. Pour l'instant, ce n'est pas un franc succès. :-( Les traductions doivent être terminées avant mi-août, et une relecture de l'ensemble des modules est vraiment nécessaire (car des erreurs de traductions sont présentes, ainsi que des erreurs au niveau de l'ortographe). Il faut que le travail soit collectif. Nous avons besoin de votre aide. Merci d'avance. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
re, j'ai oublié d'indiquer que le mieux serait de mettre en place une équipe. C'est-à-dire, des relecteurs, dont le rôle consisterait à relire les modules traduits par les traducteurs (relecture complète du module).. Et des traducteurs, dont le rôle consisterait à traduire les chaînes non traduits et/ou placées en mode approximatif. Avec la participation du coordinateur, bien entendu. @+. ----- Mail original ----- De : Henry Pierre <pierrehenry73@yahoo.fr> À : "opensuse-fr@opensuse.org" <opensuse-fr@opensuse.org> Cc : Envoyé le : Mardi 19 juin 2012 23h57 Objet : [opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour terminer traductions de le version 12.2 !!! Bonjour à tous, j'ai redemandé de l'aide sur Alionet et sur site OpenSuse-fr afin d'obtenir de l'aide pour terminer toutes les traductions concernant la version 12.2. Pour l'instant, ce n'est pas un franc succès. :-( Les traductions doivent être terminées avant mi-août, et une relecture de l'ensemble des modules est vraiment nécessaire (car des erreurs de traductions sont présentes, ainsi que des erreurs au niveau de l'ortographe). Il faut que le travail soit collectif. Nous avons besoin de votre aide. Merci d'avance. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, toujours un peu de bande passante pour la traduction. A+ -- JM Le 19/06/12, Henry Pierre <pierrehenry73@yahoo.fr> a écrit:
re,
j'ai oublié d'indiquer que le mieux serait de mettre en place une équipe. C'est-à-dire, des relecteurs, dont le rôle consisterait à relire les modules traduits par les traducteurs (relecture complète du module).. Et des traducteurs, dont le rôle consisterait à traduire les chaînes non traduits et/ou placées en mode approximatif. Avec la participation du coordinateur, bien entendu.
@+.
----- Mail original ----- De : Henry Pierre <pierrehenry73@yahoo.fr> À : "opensuse-fr@opensuse.org" <opensuse-fr@opensuse.org> Cc : Envoyé le : Mardi 19 juin 2012 23h57 Objet : [opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour terminer traductions de le version 12.2 !!!
Bonjour à tous,
j'ai redemandé de l'aide sur Alionet et sur site OpenSuse-fr afin d'obtenir de l'aide pour terminer toutes les traductions concernant la version 12.2. Pour l'instant, ce n'est pas un franc succès. :-(
Les traductions doivent être terminées avant mi-août, et une relecture de l'ensemble des modules est vraiment nécessaire (car des erreurs de traductions sont présentes, ainsi que des erreurs au niveau de l'ortographe).
Il faut que le travail soit collectif. Nous avons besoin de votre aide.
Merci d'avance. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Salux, De même pour moi. Cet appel sur Alionet a quand même fait venir quelques personnes. L'équipe s'agrandit petit à petit. Torrent devrait s'y mettre bientôt (j'espère :-p ) : il a été formé par notre cher coordinateur pendant le salon solutions Linux :-D @+ Agemen. Le 20/06/2012 19:29, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonjour,
toujours un peu de bande passante pour la traduction.
A+
-- JM
Le 19/06/12, Henry Pierre<pierrehenry73@yahoo.fr> a écrit:
re,
j'ai oublié d'indiquer que le mieux serait de mettre en place une équipe. C'est-à-dire, des relecteurs, dont le rôle consisterait à relire les modules traduits par les traducteurs (relecture complète du module).. Et des traducteurs, dont le rôle consisterait à traduire les chaînes non traduits et/ou placées en mode approximatif. Avec la participation du coordinateur, bien entendu.
@+.
----- Mail original ----- De : Henry Pierre<pierrehenry73@yahoo.fr> À : "opensuse-fr@opensuse.org"<opensuse-fr@opensuse.org> Cc : Envoyé le : Mardi 19 juin 2012 23h57 Objet : [opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour terminer traductions de le version 12.2 !!!
Bonjour à tous,
j'ai redemandé de l'aide sur Alionet et sur site OpenSuse-fr afin d'obtenir de l'aide pour terminer toutes les traductions concernant la version 12.2. Pour l'instant, ce n'est pas un franc succès. :-(
Les traductions doivent être terminées avant mi-août, et une relecture de l'ensemble des modules est vraiment nécessaire (car des erreurs de traductions sont présentes, ainsi que des erreurs au niveau de l'ortographe).
Il faut que le travail soit collectif. Nous avons besoin de votre aide.
Merci d'avance. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Salut Agemen, en effet, c'est très bien, mais il manque des relecteurs à cette équipe. J'ai remarqué que dans de nombreux modules (indiqués comme totalement traduits), il y avait pas mal d'erreurs (que ce soit au niveau de la traduction et/ou de l'orthographe). Ce qui signifie qu'une relecture complète des modules est nécessaire. Concernant les relecteurs, je pense que l'on devrait choisir des personnes qui connaissent (très bien) OpenSuse depuis des années. Sachant que les modules à traduire pour Opensuse ne sont pas des plus aisés (Merci OpenSuse. LOL). Mais l'"inconvénient", c'est que le nombre de modules, et par conséquence le nombre de chaînes, est important. Certains modules comprenant plus de 200, 300, 500 chaînes, voir plus (ex: +/- 1500). Dans ce cas, il ne faut pas être découragé. Il faut une équipe structurée, sans quoi, ce genre de travail ne sera jamais terminé et/ou finalisé (que ce soit au niveau de la traduction et de la relecture). Et dont les conséquences peuvent se traduire par des éléments à moitié traduits, ou, comprenant des erreurs au niveau de la traduction et/ou de l'orthographe. Désolé, mais j'utilise une version 11.4, et certaines parties sont toujours en anglais (donc, c'est pas top). C'est pourquoi, j'apporte mon aide afin de faire bouger les choses. ;) Bon, j'attends la réaction de guillaume afin d'avoir son avis sur la question. @+. Pierrre. ----- Mail original ----- De : "Alexis "Agemen"" <a9emen@gmail.com> À : opensuse-fr@opensuse.org Cc : Envoyé le : Jeudi 21 juin 2012 9h20 Objet : Re: [opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour terminer traductions de le version 12.2 !!! Salux, De même pour moi. Cet appel sur Alionet a quand même fait venir quelques personnes. L'équipe s'agrandit petit à petit. Torrent devrait s'y mettre bientôt (j'espère :-p ) : il a été formé par notre cher coordinateur pendant le salon solutions Linux :-D @+ Agemen. Le 20/06/2012 19:29, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonjour,
toujours un peu de bande passante pour la traduction.
A+
-- JM
Le 19/06/12, Henry Pierre<pierrehenry73@yahoo.fr> a écrit:
re,
j'ai oublié d'indiquer que le mieux serait de mettre en place une équipe. C'est-à-dire, des relecteurs, dont le rôle consisterait à relire les modules traduits par les traducteurs (relecture complète du module).. Et des traducteurs, dont le rôle consisterait à traduire les chaînes non traduits et/ou placées en mode approximatif. Avec la participation du coordinateur, bien entendu.
@+.
----- Mail original ----- De : Henry Pierre<pierrehenry73@yahoo.fr> À : "opensuse-fr@opensuse.org"<opensuse-fr@opensuse.org> Cc : Envoyé le : Mardi 19 juin 2012 23h57 Objet : [opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour terminer traductions de le version 12.2 !!!
Bonjour à tous,
j'ai redemandé de l'aide sur Alionet et sur site OpenSuse-fr afin d'obtenir de l'aide pour terminer toutes les traductions concernant la version 12.2. Pour l'instant, ce n'est pas un franc succès. :-(
Les traductions doivent être terminées avant mi-août, et une relecture de l'ensemble des modules est vraiment nécessaire (car des erreurs de traductions sont présentes, ainsi que des erreurs au niveau de l'ortographe).
Il faut que le travail soit collectif. Nous avons besoin de votre aide.
Merci d'avance. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Pour ma part, je pense qu'avant de bien connaître Opensuse, il faut avoir une maîtrise TOTALE du français. Ce qui est loin d'être le cas, même parmi les BAC+5... Serge On 21/06/2012 16:46, Henry Pierre wrote:
Salut Agemen,
en effet, c'est très bien, mais il manque des relecteurs à cette équipe. J'ai remarqué que dans de nombreux modules (indiqués comme totalement traduits), il y avait pas mal d'erreurs (que ce soit au niveau de la traduction et/ou de l'orthographe). Ce qui signifie qu'une relecture complète des modules est nécessaire. Concernant les relecteurs, je pense que l'on devrait choisir des personnes qui connaissent (très bien) OpenSuse depuis des années. Sachant que les modules à traduire pour Opensuse ne sont pas des plus aisés (Merci OpenSuse. LOL). Mais l'"inconvénient", c'est que le nombre de modules, et par conséquence le nombre de chaînes, est important. Certains modules comprenant plus de 200, 300, 500 chaînes, voir plus (ex: +/- 1500). Dans ce cas, il ne faut pas être découragé. Il faut une équipe structurée, sans quoi, ce genre de travail ne sera jamais terminé et/ou finalisé (que ce soit au niveau de la traduction et de la relecture). Et dont les conséquences peuvent se traduire par des éléments à moitié traduits, ou, comprenant des erreurs au niveau de la traduction et/ou de l'orthographe. Désolé, mais j'utilise une version 11.4, et certaines parties sont toujours en anglais (donc, c'est pas top). C'est pourquoi, j'apporte mon aide afin de faire bouger les choses. ;)
Bon, j'attends la réaction de guillaume afin d'avoir son avis sur la question.
@+.
Pierrre.
----- Mail original ----- De : "Alexis "Agemen"" <a9emen@gmail.com> À : opensuse-fr@opensuse.org Cc : Envoyé le : Jeudi 21 juin 2012 9h20 Objet : Re: [opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour terminer traductions de le version 12.2 !!!
Salux,
De même pour moi. Cet appel sur Alionet a quand même fait venir quelques personnes. L'équipe s'agrandit petit à petit. Torrent devrait s'y mettre bientôt (j'espère :-p ) : il a été formé par notre cher coordinateur pendant le salon solutions Linux :-D
@+
Agemen.
Le 20/06/2012 19:29, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonjour,
toujours un peu de bande passante pour la traduction.
A+
-- JM
Le 19/06/12, Henry Pierre<pierrehenry73@yahoo.fr> a écrit:
re,
j'ai oublié d'indiquer que le mieux serait de mettre en place une équipe. C'est-à-dire, des relecteurs, dont le rôle consisterait à relire les modules traduits par les traducteurs (relecture complète du module).. Et des traducteurs, dont le rôle consisterait à traduire les chaînes non traduits et/ou placées en mode approximatif. Avec la participation du coordinateur, bien entendu.
@+.
----- Mail original ----- De : Henry Pierre<pierrehenry73@yahoo.fr> À : "opensuse-fr@opensuse.org"<opensuse-fr@opensuse.org> Cc : Envoyé le : Mardi 19 juin 2012 23h57 Objet : [opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour terminer traductions de le version 12.2 !!!
Bonjour à tous,
j'ai redemandé de l'aide sur Alionet et sur site OpenSuse-fr afin d'obtenir de l'aide pour terminer toutes les traductions concernant la version 12.2. Pour l'instant, ce n'est pas un franc succès. :-(
Les traductions doivent être terminées avant mi-août, et une relecture de l'ensemble des modules est vraiment nécessaire (car des erreurs de traductions sont présentes, ainsi que des erreurs au niveau de l'ortographe).
Il faut que le travail soit collectif. Nous avons besoin de votre aide.
Merci d'avance. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour Serge, en fait pour ce type de travail (traductions des éléments d'OpenSuse et/ou traduction des documentations d'OpenSuse), il faut une maîtrise de l'anglais et du français. Malheureusement, OpenSuse n'est pas une distribution française comme est/était Mandriva ou Mandrake (ancien nom de Mandriva). Pierre. ----- Mail original ----- De : Serge Muscat <contact@serge-muscat.com> À : opensuse-fr@opensuse.org Cc : Envoyé le : Jeudi 21 juin 2012 16h44 Objet : Re: Re : [opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour terminer traductions de le version 12.2 !!! Pour ma part, je pense qu'avant de bien connaître Opensuse, il faut avoir une maîtrise TOTALE du français. Ce qui est loin d'être le cas, même parmi les BAC+5... Serge -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonsoir Pierre, bonsoir tout le monde, je suis d'accord avec toi qu'il faut une équipe mais vu que tout le monde est ien chargé, difficile de s'engager. Mais je pense que l'utilisation de vertaal permet de palier à cet inconvénient. Si Guillaume nous affecte plusieurs modules en même temps, on voit ce qu'on peut faire. Si au bout d'un certain temps, un module affecté n'a pas bougé, on peut le basculer sur un autre traducteur / correcteur. Chaque module en cours d'utilisation (traduction ou correction) doit être verrouillé par le traducteur / correcteur. Si un module reste verrouillé trop longtemps, petit mail à la personne pour voir si c'est un oubli ou si abandon et dans ce cas, on bascule le module à quelque d'autre. Je suis également d'accord qu'il faut des traducteurs / correcteurs qui soient à l'aise avec l'anglais écrit. Mais pour le niveau, j'ai vu des horreurs sur des thèses. Et pas qu'un seul rapport ;) A+ -- JM Le 21/06/12, Henry Pierre <pierrehenry73@yahoo.fr> a écrit:
Salut Agemen,
en effet, c'est très bien, mais il manque des relecteurs à cette équipe. J'ai remarqué que dans de nombreux modules (indiqués comme totalement traduits), il y avait pas mal d'erreurs (que ce soit au niveau de la traduction et/ou de l'orthographe). Ce qui signifie qu'une relecture complète des modules est nécessaire. Concernant les relecteurs, je pense que l'on devrait choisir des personnes qui connaissent (très bien) OpenSuse depuis des années. Sachant que les modules à traduire pour Opensuse ne sont pas des plus aisés (Merci OpenSuse. LOL). Mais l'"inconvénient", c'est que le nombre de modules, et par conséquence le nombre de chaînes, est important. Certains modules comprenant plus de 200, 300, 500 chaînes, voir plus (ex: +/- 1500). Dans ce cas, il ne faut pas être découragé. Il faut une équipe structurée, sans quoi, ce genre de travail ne sera jamais terminé et/ou finalisé (que ce soit au niveau de la traduction et de la relecture). Et dont les conséquences peuvent se traduire par des éléments à moitié traduits, ou, comprenant des erreurs au niveau de la traduction et/ou de l'orthographe. Désolé, mais j'utilise une version 11.4, et certaines parties sont toujours en anglais (donc, c'est pas top). C'est pourquoi, j'apporte mon aide afin de faire bouger les choses. ;)
Bon, j'attends la réaction de guillaume afin d'avoir son avis sur la question.
@+.
Pierrre.
----- Mail original ----- De : "Alexis "Agemen"" <a9emen@gmail.com> À : opensuse-fr@opensuse.org Cc : Envoyé le : Jeudi 21 juin 2012 9h20 Objet : Re: [opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour terminer traductions de le version 12.2 !!!
Salux,
De même pour moi. Cet appel sur Alionet a quand même fait venir quelques personnes. L'équipe s'agrandit petit à petit. Torrent devrait s'y mettre bientôt (j'espère :-p ) : il a été formé par notre cher coordinateur pendant le salon solutions Linux :-D
@+
Agemen.
Le 20/06/2012 19:29, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonjour,
toujours un peu de bande passante pour la traduction.
A+
-- JM
Le 19/06/12, Henry Pierre<pierrehenry73@yahoo.fr> a écrit:
re,
j'ai oublié d'indiquer que le mieux serait de mettre en place une équipe. C'est-à-dire, des relecteurs, dont le rôle consisterait à relire les modules traduits par les traducteurs (relecture complète du module).. Et des traducteurs, dont le rôle consisterait à traduire les chaînes non traduits et/ou placées en mode approximatif. Avec la participation du coordinateur, bien entendu.
@+.
----- Mail original ----- De : Henry Pierre<pierrehenry73@yahoo.fr> À : "opensuse-fr@opensuse.org"<opensuse-fr@opensuse.org> Cc : Envoyé le : Mardi 19 juin 2012 23h57 Objet : [opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour terminer traductions de le version 12.2 !!!
Bonjour à tous,
j'ai redemandé de l'aide sur Alionet et sur site OpenSuse-fr afin d'obtenir de l'aide pour terminer toutes les traductions concernant la version 12.2. Pour l'instant, ce n'est pas un franc succès. :-(
Les traductions doivent être terminées avant mi-août, et une relecture de l'ensemble des modules est vraiment nécessaire (car des erreurs de traductions sont présentes, ainsi que des erreurs au niveau de l'ortographe).
Il faut que le travail soit collectif. Nous avons besoin de votre aide.
Merci d'avance. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
participants (4)
-
Alexis "Agemen"
-
Henry Pierre
-
Jean-Marc Bouché
-
Serge Muscat