bonjour, Quels sont les besoins d'aide au projet open suse en général ? Y a t'il des besoins spécifiques côté traduction ? Comment peut t'on aider ? Peut t'on faire des suggestions ? (j'ai souvent noté des choses mal traduites et/ou peu explicites côté ergonomie -exple du passage du 1er cd aux suivants ... - pendant l'installation , ou dans Yast) merci ;) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
manchette wrote:
bonjour,
Quels sont les besoins d'aide au projet open suse en général ?
Y a t'il des besoins spécifiques côté traduction ?
Comment peut t'on aider ? Peut t'on faire des suggestions ? (j'ai souvent noté des choses mal traduites et/ou peu explicites côté ergonomie -exple du passage du 1er cd aux suivants ... - pendant l'installation , ou dans Yast)
pour aider le projet français, le principal besoin est celui de la traduction. la première chose à faire (à mon avis) est de parcourir le wiki pour repérer les pages mal traduites (il y en a trop, faciles à repérer) et les corriger. ensuite aller sur le wiki anglais et regarder la page spéciale "recent change" (http://en.opensuse.org/Special:Recentchanges). Ne pas s'occuper des pages avec un préfixe indiquant une traduction en cours et traduire le reste... éviter les pages de "nouvelles" qui changent sans arrêt (c'est sans espoir) il est aussi tout à fait possible de faire des pages en français sans se soucier de l'anglais, en particulier pour ceux qui ne se sentent pas assez bons en anglais... merci jdd -- http://www.dodin.net http://gourmandises.orangeblog.fr/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
participants (2)
-
jdd
-
manchette