[opensuse-fr] coup de main sur traduction opensuse
Bonsoir, je veux bien donner un coup de main dans la (faible) mesure de mes possibilités. Au passage, je suis d'accord avec Guillaume Gardet sur l'intérêt de traduire d'abord le trunk en prévision de la 12.2 Ayant la 12.1, les messages en anglais sont quand même relativement rares. Mon pseudo : velo_love Opensusement -- JM -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, Le 21/05/2012 21:15, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonsoir,
je veux bien donner un coup de main dans la (faible) mesure de mes possibilités.
Super. On va faire un essai avec le fichier samba-client.fr.po de la branche yast que je t'ai assigné via vertaal. Toutes les informations nécessaires devraient être sur le wiki, ici : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction Si besoin, pose tes questions ici, sur liste de diffusion opensuse-fr. (En général, pas mal de question viennent avec le premier fichier à traduire ! ;) Mais après ça va tout seul.) Guillaume
Au passage, je suis d'accord avec Guillaume Gardet sur l'intérêt de traduire d'abord le trunk en prévision de la 12.2 Ayant la 12.1, les messages en anglais sont quand même relativement rares.
Mon pseudo : velo_love
Opensusement
-- JM
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonsoir, Le 22/05/12, Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr> a écrit:
Bonjour,
Le 21/05/2012 21:15, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonsoir,
je veux bien donner un coup de main dans la (faible) mesure de mes possibilités.
Super. On va faire un essai avec le fichier samba-client.fr.po de la branche yast que je t'ai assigné via vertaal. Toutes les informations nécessaires devraient être sur le wiki, ici : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
Bon, je ne suis pas sûr d'avoir tout pigé. Depuis Vertaal, j'ai mis le fichier en lock, puis je l'ai téléchargé et édité avec Poedit. Là, surprise, tout est en noir avec quelques lignes oranges. J'ai fait quelques changements pour voir, rechargé le fichier avec Vertaal (upload a file) et puis ensuite... ? Impossible d'enlever le lock et pas possible de savoir si les modifs sont prises en compte... Bref, j'espère ne pas avoir tout cassé ! A+ -- JM -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, juste pour info. Les chaînes oranges signifient qu'elles sont "approximatives". La chaîne est traduite, mais l'auteur n'était pas sûr de sa traduction. Donc, elle doit être vérifiée et si nécessaire, modifiée. Lorsque l'on juge que la chaîne est bonne, on désactive l'approximation via le menu (décocher traduction approximative). Les chaînes bleus sont à traduires. Pour le reste, je laisse la parole à Guillaume. ;) ----- Mail original ----- De : Jean-Marc Bouché <jean-marc.bouche@9online.fr> À : opensuse-fr@opensuse.org Cc : guillaume.gardet@free.fr Envoyé le : Mardi 22 mai 2012 21h15 Objet : Re: [opensuse-fr] coup de main sur traduction opensuse Bonsoir, Le 22/05/12, Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr> a écrit:
Bonjour,
Le 21/05/2012 21:15, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonsoir,
je veux bien donner un coup de main dans la (faible) mesure de mes possibilités.
Super. On va faire un essai avec le fichier samba-client.fr.po de la branche yast que je t'ai assigné via vertaal. Toutes les informations nécessaires devraient être sur le wiki, ici : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
Bon, je ne suis pas sûr d'avoir tout pigé. Depuis Vertaal, j'ai mis le fichier en lock, puis je l'ai téléchargé et édité avec Poedit. Là, surprise, tout est en noir avec quelques lignes oranges. J'ai fait quelques changements pour voir, rechargé le fichier avec Vertaal (upload a file) et puis ensuite... ? Impossible d'enlever le lock et pas possible de savoir si les modifs sont prises en compte... Bref, j'espère ne pas avoir tout cassé ! A+ -- JM -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Salut, Le 22/05/2012 21:15, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonsoir,
Le 22/05/12, Guillaume Gardet<guillaume.gardet@free.fr> a écrit:
Bonjour,
Bonsoir,
je veux bien donner un coup de main dans la (faible) mesure de mes possibilités. Super. On va faire un essai avec le fichier samba-client.fr.po de la branche yast que je t'ai assigné via vertaal. Toutes les informations nécessaires devraient être sur le wiki, ici : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction Bon, je ne suis pas sûr d'avoir tout pigé. Depuis Vertaal, j'ai mis le fichier en lock, puis je l'ai téléchargé et édité avec Poedit. Là, surprise, tout est en noir avec quelques lignes oranges. J'ai fait quelques changements pour voir, rechargé le fichier avec Vertaal (upload a file) et puis ensuite... ? Impossible d'enlever le lock et
Le 21/05/2012 21:15, Jean-Marc Bouché a écrit : pas possible de savoir si les modifs sont prises en compte... Bref, j'espère ne pas avoir tout cassé !
L'interface varie bien évidemment avec le logiciel utilisé mais sous poEdit : * Les chaines en bleu sont non traduites, toute la traduction est à faire. Si on n'est pas sur de sa traduction, la mettre en fuzzy via le bouton qui ressemble à un nuage avec de la pluie * Les chaînes en orange sont dites "fuzzy" ou "approximatives", c'est à dire que la traduction est commencée mais pas terminée (car la traduction est approximative ou qu'il y a eu une mise à jour de la chaine originale). Dans tous les cas, une chaine fuzzy/approximative doit être vérifiée et corrigée avant validation. * Les chaines noires sont traduites, il n'est donc pas nécessaire d'y toucher. Plus d'infos ici : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/poEdit Pour vertaal, il faut demander d'enlever le lock AVANT d'envoyer le fichier. Il sera effectivement enlevé une fois envoyé sur le serveur. Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Re, Le 23/05/2012 10:11, Guillaume Gardet a écrit :
Salut,
Le 22/05/2012 21:15, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonsoir,
Le 22/05/12, Guillaume Gardet<guillaume.gardet@free.fr> a écrit:
Bonjour,
Bonsoir,
je veux bien donner un coup de main dans la (faible) mesure de mes possibilités. Super. On va faire un essai avec le fichier samba-client.fr.po de la branche yast que je t'ai assigné via vertaal. Toutes les informations nécessaires devraient être sur le wiki, ici : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction Bon, je ne suis pas sûr d'avoir tout pigé. Depuis Vertaal, j'ai mis le fichier en lock, puis je l'ai téléchargé et édité avec Poedit. Là, surprise, tout est en noir avec quelques lignes oranges. J'ai fait quelques changements pour voir, rechargé le fichier avec Vertaal (upload a file) et puis ensuite... ? Impossible d'enlever le lock et
Le 21/05/2012 21:15, Jean-Marc Bouché a écrit : pas possible de savoir si les modifs sont prises en compte... Bref, j'espère ne pas avoir tout cassé !
Je viens de regardé ton fichier. Ce qu'il faut que tu fasses (et que tu n'a pas forcement fait), c'est traduire les chaines non traduites (en bleu), puis les passer en mode fuzzy/approximatif (cela facilite grandement la relecture/vérification ensuite). Relire et modifier les chaines fuzzy/approximatif (en orange) que tu laisseras en fuzzy/approximatif car elles seront quand même relues par la suite. Ne pas toucher aux chaines traduites (en noir). Esnuite, il faut bien lire la page http://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT surtout la partie consacrée aux raccourcis(&, _), variables (%s, %u, &var;, etc.) et chaînes de formats (\n, <b>, <br>, etc.). Si la chaine originale les comporte, il faut les retrouver dans la chaine traduite. Pas mal de chose à intégrer au départ mais après ça roulera tout seul ! ;) Guillaume
L'interface varie bien évidemment avec le logiciel utilisé mais sous poEdit : * Les chaines en bleu sont non traduites, toute la traduction est à faire. Si on n'est pas sur de sa traduction, la mettre en fuzzy via le bouton qui ressemble à un nuage avec de la pluie * Les chaînes en orange sont dites "fuzzy" ou "approximatives", c'est à dire que la traduction est commencée mais pas terminée (car la traduction est approximative ou qu'il y a eu une mise à jour de la chaine originale). Dans tous les cas, une chaine fuzzy/approximative doit être vérifiée et corrigée avant validation. * Les chaines noires sont traduites, il n'est donc pas nécessaire d'y toucher.
Plus d'infos ici : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/poEdit
Pour vertaal, il faut demander d'enlever le lock AVANT d'envoyer le fichier. Il sera effectivement enlevé une fois envoyé sur le serveur.
Guillaume
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour Guillaume, Le 23/05/12, Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr> a écrit:
Je viens de regardé ton fichier. Ce qu'il faut que tu fasses (et que tu n'a pas forcement fait), c'est traduire les chaines non traduites (en bleu), puis les passer en mode fuzzy/approximatif (cela facilite grandement la relecture/vérification ensuite). Relire et modifier les chaines fuzzy/approximatif (en orange) que tu laisseras en fuzzy/approximatif car elles seront quand même relues par la suite. Ne pas toucher aux chaines traduites (en noir).
Esnuite, il faut bien lire la page http://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT surtout la partie consacrée aux raccourcis(&, _), variables (%s, %u, &var;, etc.) et chaînes de formats (\n, <b>, <br>, etc.). Si la chaine originale les comporte, il faut les retrouver dans la chaine traduite.
Pas mal de chose à intégrer au départ mais après ça roulera tout seul ! ;)
Pour les couleurs, j'avais compris. Par contre, merci pour la précision concernant le fait de laisser les phrases en jaune / orange telles quelles ! Par contre, si on n'a que des phrases oranges et que la traduction est correcte, comment faut-il procéder ? Le fichier n'étant pas modifié par mes soins, je peux seulement lâcher le "lock" avec un commentaire. Mais comment sauras-tu que j'y ai jeté un oeil (cas de yast / add-on.fr.po) ? Merci pour le support et bien cordialement, -- JM -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 23/05/2012 19:45, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonjour Guillaume,
Le 23/05/12, Guillaume Gardet<guillaume.gardet@free.fr> a écrit:
Je viens de regardé ton fichier. Ce qu'il faut que tu fasses (et que tu n'a pas forcement fait), c'est traduire les chaines non traduites (en bleu), puis les passer en mode fuzzy/approximatif (cela facilite grandement la relecture/vérification ensuite). Relire et modifier les chaines fuzzy/approximatif (en orange) que tu laisseras en fuzzy/approximatif car elles seront quand même relues par la suite. Ne pas toucher aux chaines traduites (en noir).
Esnuite, il faut bien lire la page http://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT surtout la partie consacrée aux raccourcis(&, _), variables (%s, %u,&var;, etc.) et chaînes de formats (\n,<b>,<br>, etc.). Si la chaine originale les comporte, il faut les retrouver dans la chaine traduite.
Pas mal de chose à intégrer au départ mais après ça roulera tout seul ! ;) Pour les couleurs, j'avais compris. Par contre, merci pour la précision concernant le fait de laisser les phrases en jaune / orange telles quelles !
Par contre, si on n'a que des phrases oranges et que la traduction est correcte, comment faut-il procéder ? Le fichier n'étant pas modifié par mes soins, je peux seulement lâcher le "lock" avec un commentaire. Mais comment sauras-tu que j'y ai jeté un oeil (cas de yast / add-on.fr.po) ?
Merci pour le support et bien cordialement,
-- JM
Le mieux est de me le dire par e-mail s'il n'y a pas trop de phrases fuzzy et plusieurs phrases non traduites. Sinon, s'il n'y a que (ou beaucoup) de fuzzy, tu peux les modifier et les passer en traduites en le précisant dans le commentaire pour qu'elles soient quand même relues par la suite. A+ Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
participants (3)
-
Guillaume Gardet
-
Henry Pierre
-
Jean-Marc Bouché