[opensuse-fr] [traduction]
Bonsoir, je m'attaque à la traduction de relocation-server.fr.po C'est relatif à Xen et à la virtualisation. A plusieurs endroits, il est fait référence au terme "relocation" comme dans : - relocation-server (par exemple "Initializing relocation-server Configuration") - relocation address ou relocation-socket (par exemple "Relocation Address\nAddress xend should listen on for relocation-socket connections") Je serais tenté de traduire "relocation" par "réinstallation". Ce qui donnerait une traduction de mes exemples ci-dessus : - "Initialisation de la configuration du serveur de réinstallation" - "Adresse de réinstallation\nAdresse que xend doit écouter pour les connexions basées sur des sockets réinstallées" Pas trop fier de moi... :-( Des suggestions ? Merci d'avance et bonne fin de soirée. -- JM -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, Voici quelques propositions concernant ce mot : - réadressage - redistribution - repositionnement Pierre. ----- Mail original ----- De : Jean-Marc Bouché <jean-marc.bouche@9online.fr> À : "opensuse-fr@opensuse.org" <opensuse-fr@opensuse.org> Cc : Envoyé le : Jeudi 15 novembre 2012 21h21 Objet : [opensuse-fr] [traduction] Bonsoir, je m'attaque à la traduction de relocation-server.fr.po C'est relatif à Xen et à la virtualisation. A plusieurs endroits, il est fait référence au terme "relocation" comme dans : - relocation-server (par exemple "Initializing relocation-server Configuration") - relocation address ou relocation-socket (par exemple "Relocation Address\nAddress xend should listen on for relocation-socket connections") Je serais tenté de traduire "relocation" par "réinstallation". Ce qui donnerait une traduction de mes exemples ci-dessus : - "Initialisation de la configuration du serveur de réinstallation" - "Adresse de réinstallation\nAdresse que xend doit écouter pour les connexions basées sur des sockets réinstallées" Pas trop fier de moi... :-( Des suggestions ? Merci d'avance et bonne fin de soirée. -- JM -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonsoir Pierre, Le 10/12/12, Henry Pierre <pierrehenry73@yahoo.fr> a écrit:
Bonjour,
Voici quelques propositions concernant ce mot :
- réadressage - redistribution - repositionnement
Merci pour ces propositions. J'élimine "redistribution" : pour moi, un serveur de redistribution est un serveur placé au plus près des machines clientes pour centraliser et distribuer des logiciels, paquets, patches etc. J'aime bien les deux autres termes et j'avoue que j'hésite. Qu'est-ce qui passe le mieux pour, par exemple, "Relocation Address" : "Adresse de repositionnement" ou "Adresse de réadressage" ? Cordialement, -- JM
Pierre.
----- Mail original ----- De : Jean-Marc Bouché <jean-marc.bouche@9online.fr> À : "opensuse-fr@opensuse.org" <opensuse-fr@opensuse.org> Cc : Envoyé le : Jeudi 15 novembre 2012 21h21 Objet : [opensuse-fr] [traduction]
Bonsoir,
je m'attaque à la traduction de relocation-server.fr.po
C'est relatif à Xen et à la virtualisation. A plusieurs endroits, il est fait référence au terme "relocation" comme dans : - relocation-server (par exemple "Initializing relocation-server Configuration")
- relocation address ou relocation-socket (par exemple "Relocation Address\nAddress xend should listen on for relocation-socket connections")
Je serais tenté de traduire "relocation" par "réinstallation". Ce qui donnerait une traduction de mes exemples ci-dessus : - "Initialisation de la configuration du serveur de réinstallation" - "Adresse de réinstallation\nAdresse que xend doit écouter pour les connexions basées sur des sockets réinstallées"
Pas trop fier de moi... :-(
Des suggestions ?
Merci d'avance et bonne fin de soirée.
-- JM -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, Le 11/12/2012 21:31, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonsoir Pierre,
Le 10/12/12, Henry Pierre <pierrehenry73@yahoo.fr> a écrit:
Bonjour,
Voici quelques propositions concernant ce mot :
- réadressage - redistribution - repositionnement
Merci pour ces propositions. J'élimine "redistribution" : pour moi, un serveur de redistribution est un serveur placé au plus près des machines clientes pour centraliser et distribuer des logiciels, paquets, patches etc.
J'aime bien les deux autres termes et j'avoue que j'hésite. Qu'est-ce qui passe le mieux pour, par exemple, "Relocation Address" : "Adresse de repositionnement" ou "Adresse de réadressage" ?
"relocation" est normalement traduit par "délocalisation". Ça donnerait : "Adresse de délocalisation" "Serveur de délocalisation" Je ne sais pas ce qui est utilisé dans ce contexte informatique particulier. Mais de ce que j'en comprend le terme délocalisation semble approprié. A+ Guillaume
Cordialement,
-- JM
Pierre.
----- Mail original ----- De : Jean-Marc Bouché <jean-marc.bouche@9online.fr> À : "opensuse-fr@opensuse.org" <opensuse-fr@opensuse.org> Cc : Envoyé le : Jeudi 15 novembre 2012 21h21 Objet : [opensuse-fr] [traduction]
Bonsoir,
je m'attaque à la traduction de relocation-server.fr.po
C'est relatif à Xen et à la virtualisation. A plusieurs endroits, il est fait référence au terme "relocation" comme dans : - relocation-server (par exemple "Initializing relocation-server Configuration")
- relocation address ou relocation-socket (par exemple "Relocation Address\nAddress xend should listen on for relocation-socket connections")
Je serais tenté de traduire "relocation" par "réinstallation". Ce qui donnerait une traduction de mes exemples ci-dessus : - "Initialisation de la configuration du serveur de réinstallation" - "Adresse de réinstallation\nAdresse que xend doit écouter pour les connexions basées sur des sockets réinstallées"
Pas trop fier de moi... :-(
Des suggestions ?
Merci d'avance et bonne fin de soirée.
-- JM -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonsoir Guillaume, Le 13/12/12, Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr> a écrit:
Bonjour,
Le 11/12/2012 21:31, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonsoir Pierre,
Le 10/12/12, Henry Pierre <pierrehenry73@yahoo.fr> a écrit:
Bonjour,
Voici quelques propositions concernant ce mot :
- réadressage - redistribution - repositionnement
Merci pour ces propositions. J'élimine "redistribution" : pour moi, un serveur de redistribution est un serveur placé au plus près des machines clientes pour centraliser et distribuer des logiciels, paquets, patches etc.
J'aime bien les deux autres termes et j'avoue que j'hésite. Qu'est-ce qui passe le mieux pour, par exemple, "Relocation Address" : "Adresse de repositionnement" ou "Adresse de réadressage" ?
"relocation" est normalement traduit par "délocalisation". Ça donnerait : "Adresse de délocalisation" "Serveur de délocalisation"
Je ne sais pas ce qui est utilisé dans ce contexte informatique particulier. Mais de ce que j'en comprend le terme délocalisation semble approprié.
Merci pour la suggestion même si elle n'est pas politiquement correcte :-D A+ -- JM
A+
Guillaume
Cordialement,
-- JM
Pierre.
----- Mail original ----- De : Jean-Marc Bouché <jean-marc.bouche@9online.fr> À : "opensuse-fr@opensuse.org" <opensuse-fr@opensuse.org> Cc : Envoyé le : Jeudi 15 novembre 2012 21h21 Objet : [opensuse-fr] [traduction]
Bonsoir,
je m'attaque à la traduction de relocation-server.fr.po
C'est relatif à Xen et à la virtualisation. A plusieurs endroits, il est fait référence au terme "relocation" comme dans : - relocation-server (par exemple "Initializing relocation-server Configuration")
- relocation address ou relocation-socket (par exemple "Relocation Address\nAddress xend should listen on for relocation-socket connections")
Je serais tenté de traduire "relocation" par "réinstallation". Ce qui donnerait une traduction de mes exemples ci-dessus : - "Initialisation de la configuration du serveur de réinstallation" - "Adresse de réinstallation\nAdresse que xend doit écouter pour les connexions basées sur des sockets réinstallées"
Pas trop fier de moi... :-(
Des suggestions ?
Merci d'avance et bonne fin de soirée.
-- JM -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
participants (3)
-
Guillaume Gardet
-
Henry Pierre
-
Jean-Marc Bouché