Re: [opensuse-fr] Question de traduction
bonjour, A propos de "out of the box ",le contexte a toute son importance comme le prouve les 2 exemples que tu as indiqués.Dans le premier cas cela indique ce que tu trouves dans la boite au moment où tu l'ouvres alors que dans le 2ème cela veut dire que Dualhead fonctionne tel que sans avoir à faire quoi que ce soit dés que tu le sors de la boite et que tu le branches (par example une simple clé USB ). Au fait où et comment trouve-t-on tes pages déjà traduites ?? A plus tard si tu le veux.
Message du 03/08/06 15:26 De : "llooll llooll" <llooll87@gmail.com> A : opensuse-fr@opensuse.org Copie à : Objet : Re: [opensuse-fr] Question de traduction
Le 03/08/06, jean.le-corre <jean.le-corre@wanadoo.fr> a écrit :
------------------------------
------------------------------ bonjour,
bonjour ;-)
je peux peut-être d'aider mais dans tes questions il manque un peu
de contexte.
1 - "out of the box" doit probablement faire référence à du matériel ou un soft tel qu'on le trouve juste au moment où l'on vient d'ouvrir la boite qui le contient.Si tu peux me communiquer le reste de la phrase.
Par exemple la phrase "All components recognised "out of the box"." ou "Dualhead works out-of-the-box."
2 - "open source " peut se laisser tel que et les initiés
comprendront mais tu pourrais aussi dire " logiciel libre"..Quant à OSS (qui n'a rien à voir avec 117) c'est plus hermétique que les 2 premiers termes et me semble moins pertinent bien qu'ayant exactement le même sens.
3 - "HCL"...ta première idée est exacte mais les non anglophones risquent de ne pas comprendre.La 2ème est parfaite et tu pourrais même faire un mix..à savoir "liste de compatibilité hardware.Lemot hardware est quand même bien répandu.
En fait j'ai opté pour Compatibikité Matérielle, en laissant l'acronyme de côté. La réflexion de jdd m'a fait me dire qu'il ne servait à rien de vouloir tout traduire et donc d'inventer une abbréviation.Pour l'aide, je suis preneur, car il y a un sacré boulot de traduction du côté de la compatibilité matérielle. Les pages sont dans la listes des pages à traduire. Ou bien si le rôle de relecteur te convient, il doit certainement y avoir une foule de coquilles à corriger dans les pages que j'ai traduites. Merci
--------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
Jean Le Corre --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr-unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr-help@opensuse.org
Bonjour, tu trouveras les pages à traduire ici : http://fr.opensuse.org/Cat égorie:A_traduire A+
Jean LE CORRE a écrit :
Au fait où et comment trouve-t-on tes pages déjà traduites ??
les pages déjà traduites :-) partout sur fr.opensuse.org :-) celles à traduire partout sur en.opensuse.org :-) ou presque. Lers pages essentielles sont traduiters, mais il en reste des tonnes. souvent même pas indiquées comme "à traduire" (ce n'est pas automatique). Ce qui est indiqué "à traduire" est quand même en général le plus urgent. Ensuite tu parcours le wiki français et tu regarde les liens rouge... Maintenant il ne faut pas se focaliser uniquement sur les traductions anglais-français. Il y a aussi pas mal de pages en français sans équivalents anglais et il n'est pas interdit d'en ajouter :-) jdd NB: nous sommes moins de 300 inscrits au wiki français, plus de 20000 au wiki anglais... -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr-unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr-help@opensuse.org
participants (3)
-
jdd
-
Jean LE CORRE
-
llooll llooll