[opensuse-fr] traduction de vm.fr.po
Bonjour à tous, Je viens de passer un peu de temps sur vm.fr.po, et parmi les phrases notée approximatives, deux me posent problème. La première : <p>GRUB is needed because it supports the multiboot standard required to boot Xen and the Linux kernel.</p> La traduction que je propose : <p>Le chargeur d'amorçage GRUB est nécessaire car il prend en charge la norme multiboot requise pour amorcer Xen et le kernel Linux.</p> Vous notez tous, bien entendu, le mot anglais "multiboot". En fait, étant donné qu'il s'agit d'une norme, je pense qu'il est plus cohérent de ne pas la traduire. En effet, je ne vois pas comment mettre en avant l'idée sous-jacente... Y a pas d'idée, en fait : c'est le nom d'une norme. Bref. Je sais pas si je suis clair ^_^ La seconde : Select the virtualization platform to install. La traduction déjà présente, mais marquée approximative : Veuillez sélectionner la plate-forme de virtualisation à installer À part rajouter le point manquant à la fin, je ne vois pas ce que je peux faire de plus... Si vous avez des propositions pour améliorer tout ça... Si ça convient, je suis prêt à télécharger le fichier po sur vertaal. Merci d'avance, Alexis. -- OrbisGIS supporter. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonsoir Agemen, Le 31/05/12, "Alexis \"Agemen\"" <a9emen@gmail.com> a écrit:
Bonjour à tous,
Je viens de passer un peu de temps sur vm.fr.po, et parmi les phrases notée approximatives, deux me posent problème.
La première :
<p>GRUB is needed because it supports the multiboot standard required to boot Xen and the Linux kernel.</p>
La traduction que je propose :
<p>Le chargeur d'amorçage GRUB est nécessaire car il prend en charge la norme multiboot requise pour amorcer Xen et le kernel Linux.</p>
Vous notez tous, bien entendu, le mot anglais "multiboot". En fait, étant donné qu'il s'agit d'une norme, je pense qu'il est plus cohérent de ne pas la traduire. En effet, je ne vois pas comment mettre en avant l'idée sous-jacente... Y a pas d'idée, en fait : c'est le nom d'une norme. Bref. Je sais pas si je suis clair ^_^
Ok avec ce point. Par contre, je traduirais "kernel" par "noyau".
La seconde :
Select the virtualization platform to install.
La traduction déjà présente, mais marquée approximative :
Veuillez sélectionner la plate-forme de virtualisation à installer
À part rajouter le point manquant à la fin, je ne vois pas ce que je peux faire de plus...
Peut-être tout simplement "Sélectionnez" au lieu de "Veuillez sélectionner". Cela allègera la phrase.
Si vous avez des propositions pour améliorer tout ça... Si ça convient, je suis prêt à télécharger le fichier po sur vertaal.
Merci d'avance,
Alexis.
Bonne soirée, -- JM -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, Le 31/05/2012 21:56, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonsoir Agemen,
Le 31/05/12, "Alexis \"Agemen\""<a9emen@gmail.com> a écrit:
Bonjour à tous,
Je viens de passer un peu de temps sur vm.fr.po, et parmi les phrases notée approximatives, deux me posent problème.
La première :
<p>GRUB is needed because it supports the multiboot standard required to boot Xen and the Linux kernel.</p>
La traduction que je propose :
<p>Le chargeur d'amorçage GRUB est nécessaire car il prend en charge la norme multiboot requise pour amorcer Xen et le kernel Linux.</p>
Simplement "GRUB est nécessaire ..."
Vous notez tous, bien entendu, le mot anglais "multiboot". En fait, étant donné qu'il s'agit d'une norme, je pense qu'il est plus cohérent de ne pas la traduire. En effet, je ne vois pas comment mettre en avant l'idée sous-jacente... Y a pas d'idée, en fait : c'est le nom d'une norme. Bref. Je sais pas si je suis clair ^_^
Ok avec ce point. Par contre, je traduirais "kernel" par "noyau".
Même remarque que Jean-Marc.
La seconde :
Select the virtualization platform to install.
La traduction déjà présente, mais marquée approximative :
Veuillez sélectionner la plate-forme de virtualisation à installer
À part rajouter le point manquant à la fin, je ne vois pas ce que je peux faire de plus... Peut-être tout simplement "Sélectionnez" au lieu de "Veuillez sélectionner". Cela allègera la phrase.
Même remarque que Jean-Marc.
Si vous avez des propositions pour améliorer tout ça... Si ça convient, je suis prêt à télécharger le fichier po sur vertaal.
Merci d'avance,
Alexis.
Bonne soirée,
-- JM
A+ Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
participants (3)
-
Alexis "Agemen"
-
Guillaume Gardet
-
Jean-Marc Bouché