Du coup je relis de nouveau ;-) J'ai RPM Build Environment avec la traduction Environnement de création RPM Je pense que "construction" serait mieux. Ou alors, "Environnement de création de RPM". Mais je préfèrerais "construction". Une fois fait, je serai au bout sur celle-là :-) @+ Alexis. 2012/7/17 Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr>:
Bonjour,
désolé pour le délai de réponse mais j'étais en weekend prolongé ! ;)
Le 15/07/2012 12:12, Alexis "Agemen" a écrit :
Re-salux,
Comme je suis chaud, je me suis également lancé dans la relecture de patterns.fr.po. Et là encore j'ai des questions.
Plusieurs fois il est question de "Linux kernel development". Je pense que la meilleure traduction est "développement pour le noyau Linux"
Je propose : "Développement du noyau Linux"
dans la plupart des cas. Par exemple :
Tools for Linux kernel development.
devient
Outils de développement pour le noyau Linux.
Au lieu de
Outils pour le développement de noyau Linux.
Vous validez ? je garde les originaux ?
Littéralement, il s'agit des outils pour le développement du noyau Linux mais ils sont également des outils de développement pour le noyau Linux. Quand j'ai le choix entre deux traductions équivalentes, je garde celle la plus proche de l'anglais. Personnellement je préfère "Outils pour le développement du noyau Linux" voire "Outils de développement du noyau Linux". Mais je suis ouvert si la majorité préfère autre chose ! ;)
Quelques chaînes me semblent douteuses :
KDE is a powerful graphical desktop environment. It combines ease of use, contemporary functionality, and outstanding graphical design with the technology of the Linux operating system.
devient pour l'instant
KDE est un environnement de bureau graphique puissant. Il combine simplicité d'utilisation, fonctionnalités modernes et conception graphique exceptionnelle grâce à la technologie du système d'exploitation Linux.
J'ai un problème avec le "grâce à" à la fin de la phrase. Je ne suis pas sûr que ce soit l'idée de la version originale. Je pense plutôt à "associés à". On trouve cette chaîne deux fois (à epsilon près).
Je suis d'accord avec toi.
This is the base runtime system. It contains only a minimal multiuser booting system. For running on real hardware, you need to add additional packages and pattern to make this pattern useful on its own.
devient pour l'instant
Ceci est le système d'execution de base. Il contient seulement un système de démarrage multi-utilisateur minimal. Pour l'exécuter sur du matériel réel, vous avez besoin d'ajouter des paquets et des modèles supplémentaires pour rendre ce modèle utile par lui-même.
"on its own" est traduit littéralement ici. Je pense que la phrase devrait devenir quelque chose genre "(...) pour rendre ce modèle réellement utile".
Ok pour moi.
Enfin :
Xen Virtual Machine Host Server
devient pour l'instant
Serveur hôte pour machine virtuelle Xen
Je trouve la traduction bizarre.... mais je n'ai pas mieux. Des suggestions ?
Pas mieux.
Merci d'avance pour vos commentaires,
Agemen.
Merci du coup de main ! :)
Guillaume
-- OrbisGIS supporter. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org