Bonsoir Guillaume, Bonsoir à tous, Je pense en avoir fini avec ncurses-pkg.fr.po et relu la totalité des chaînes de traduction du fichier (plus de traductions approximatives). J'ai vérifié le fichier traduit avec la commande : $msgfmt -C ncurses-pkg.fr.po J'ai obtenu une sortie faisant état d'une seule erreur, mais j'avoue qu'elle m'a laissé quelque peu perplexe : ncurses-pkg.fr.po:264: plural handling is a GNU gettext extension Elle semble concerner le seul pluriel du document qui n'avait d'ailleurs pas été modifié lors de la traduction. J'ai utilisé la version de Lokalize fournie par le dépôt openSUSE 12.3 (Version 1.5). S'agirait-il réellement d'une erreur ou plutôt d'un avertissement ? J'ai profité de la traduction pour vérifier les chaînes déjà traduites et apporter quelques modifications lorsque des raccourcis identiques pour un même menu ou dialogue étaient déclarés ou qu'il en manquait ou qu'il y en avait 2, ou encore lorsque le fichier utilisait plusieurs termes pour désigner le même élément en des endroits différents, lorsque des espaces ou des balises de formatages manquaient ou n'étaient pas bien placées, etc. En cas de doute sur un mot, j'ai regardé son équivalent dans la version graphique de Yast ou zypper (les pages man ont été pratiques...) et cherché dans open-tran.eu la traduction la plus fréquente sur notre distribution. J'ai également recherché et remplacé toutes les occurences de "modèles" par "schémas" pour "patterns" de façon à employer le même terme que dans les versions sous X et dans l'installateur. Avant de charger le fichier sur Vertaal, j'ai fait une copie de celui qui y était présent au cas où. Le fichier s'est chargé sans erreur. Je l'ai ensuite marqué comme traduit (drapeau rouge) et déverrouillé en suivant ce qui est indiqué dans le guide en anglais. A ce propos, le lien du wiki n'est plus tout à fait bon : il a été redirigé et pointe vers GitHub, voici l'adresse où on peut maintenant trouver le document actuel : https://github.com/dahool/vertaal/wiki/User-Guide Il y a quelques fautes de frappe et d'orthographe dans la version originale, je n'ai bien entendu pas modifié le fichier directement mais je les ai relevées, faut-il ouvrir un compte sur le bugzilla Novell pour rapporter les propositions de corrections de la VO ? N'hésitez pas à me faire part de vos remarques et conseils sur la façon dont j'ai procédé, ou les erreurs que j'ai pu faire sur ce "coup d'essai" ! Si la traduction n'a pas besoin d'être révisée, je peux passer au suivant si c'est bon. Au final, c'est loin d'être déplaisant à faire ! A très bientôt ! LocNar83 Le mardi 17 septembre 2013 14:20:22 Guillaume Gardet a écrit :
Pour faire un premier essai, je t'ai assigné le fichier ncurses-pkg.fr.po de la branche YaST. Tu peux le récupérer via vertaal et le traduire avec poedit, lokalize ou tout autre logiciel qui te convient.
Si tu as des questions, n'hésite pas à les poser. En général, il y en a quelques unes sur le premeier fichier à traduire ! -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org