llooll llooll a écrit :
Bonjour, Je m'appelle Laurent, 32 ans, deux enfants. Je travaille dans une SSII où j'essaie de faire percer Linux.
bonne idée :-)
Je participe actuellement à la traduction, et je sèche sur quelques termes. -Comment traduire l'expression "out of the box" ?
bonne question :-) les réponses seront à noter ici :-) http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français http://fp3.com/glolex/acronymes.htm propose "tout frais" qui ne me plait pas: "users with a package for typesetting scientific documents that installs out of the box" le paquetage en question n'est pas forcément frais, il s'installe directement, sans configuration particulière Il faudrait peut-être soumettre la phrase qui te pose problème, la traduction peut varier selon le contexte :-)
- Traduit-on le terme open source et l'acronyme OSS ?
à mon avis, il ne faut pas traduire ça. les quelques traductions que j'ai vues sont horribles
- Doit-on traduire l'acronyme HCL (Hardware Compatibility List) en quelque chose du style LCM (liste de compatibilité matérielle) ou le laisser tel quel ? Merci.
simplement "Compatibilité matérielle", sans liste? que chacun donne son avis :-) jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr-unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr-help@opensuse.org