On 12/05/2011 02:30 AM, m.viey@wanadoo.fr wrote:
Gestion dynamique de l'alimentation est très bien aussi... Cordialement
Le 04/12/2011 23:35, Henry Pierre a écrit :
Bonjour à tous,
Je suis en charge de certains fichiers po, et je sollicite un peu votre aide, car certains éléments que je dois traduire n'offrent pas une traduction des plus aisée.
J'ai les chaînes de caractères suivants : Agressive link power management et Bindmount Targets.
Pour la première, j'ai effectué une recherche sur le net. En fait, Agressive link power management est souvent "traduit" par : ALPM dans les documents français Linux (exemple trouvé dans la documention Red Hat Entreprise ici : http://docs.redhat.com/docs/fr-FR/Red_Hat_Enterprise_Linux/6/html/Release_No... (rubrique 12.4)). Donc pas de traduction française à proprement parlé. J'ai vérifié par rapport aux autres traductions (italienne, espagnole, etc.) concernant le fichier power-management.po contenant cette chaîne, et nous pourrions traduire cette chaîne en français soit : Lien d'économie d'énergie dynamique, soit : économie d'énergie dynamique, ou lien dynamique pour l'économie d'énergie.
Concernant la deuxième, Bindmount ne semble pas avoir de traduction. Concernant targets, le mot français devrait être : Cibles. Mais, j'ai remarqué que par rapport aux autres fichiers de traductions (it, es, etc.), ce mot pourrait signifier : Destination.
Donc, j'aimerai votre avis sur les traductions envisagées.
Merci d'avance.
Pierre.
Ah oui celui là de terme je comprends ce qu'il veut dire dans ma langue maternelle :D -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org