Bonjour, Quelques interrogations sur certaines phrases : Élément 72 : pourquoi ce () ? msgid "This provides match against local TCP port number." msgstr "Cela fournit le () contre le numéro de port local TCP." Élément 86 : proposition de remplacement msgid "Regular expression matching against any of the known request headers." Actuelle : msgstr "Filtrage utilisant une expression régulière sur un entête de requête connu." Proposition : msgstr "Expression régulière filtrée selon les requêtes d'entête connues." Élément 175 : La version anglaise propose &L et pas la version française. De plus, je suis ok pour franciser un max mais en informatique, un swap reste un swap et je ne connais pas de fichiers de config qui embarque une traduction de swap msgid "Swap &Low-Water Mark (percentage)" Actuelle : msgstr "Limite inférieure pour le remplacement ( en %)" Proposition : msgstr "&Limite inférieure pour le swap ( en %)" Élément 192 : proposition de remplacement msgid "&Emulate Httpd Log?" Actuelle : msgstr "Journalisation au format httpd" Proposition : msgstr "Émul&er le journal httpd ?" Élément 199 : Pourquoi certaines traduction comportent un & alors que la phrase en anglais n'en contient pas ? 1001 msgid "Access Log" 1002 msgstr "Journal des &accès" Élément 207 : Il n'y a pas "Please wait..." en anglais, pourquoi la traduction française l'indique ? msgid "" "<p><b><big>Initializing squid Configuration</big></b><br>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Initialisation de la configuration Squid</big></b><br>\n" "Veuillez patienter...<br></p>\n" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org