articulo para revista Linux Free Megazine
Hola Listeros: Como ya os informe la revista Linux Free Megazine ha publicado ya ha dado a conocer susemania.org y el trabajo que desarrollamos en la lista. Este contacto a sido gracias al listero Fonseka, que antes se me olvido. Su Directora se ha puesto en contacto conmigo para pedirme que nos invita ha preparar un articulo para cada mes sobre, yo he pensado que seamos entre todos que lo hagamos, o cada vez uno si hay varios. El tema es sobre SuSEmania.org que no es otro que ayudar a migrar de windows a linux sin traumas. Si alguno de vosotros quiere participar solo tenies que enviarme un correo con lo que querais decir y empezamos el trabajo de SuSEmania.org en el formato de papel. El articulo ira firmado por su autor, debajo listero de suse-linux-s @suse.com y debajo www.susemania.org creo que eso es obvio. Venga animaros. Saludos Manel www.susemania.org irc.globalchat.org #susemania Linux en la Sociedad SuSE es la herramienta de la Sociedad
Su Directora se ha puesto en contacto conmigo para pedirme que nos invita ha preparar un articulo para cada mes sobre, yo he pensado que seamos entre todos que lo hagamos, o cada vez uno si hay varios.
El tema es sobre SuSEmania.org que no es otro que ayudar a migrar de windows a linux sin traumas.
Si alguno de vosotros quiere participar solo tenies que enviarme un correo con lo que querais decir y empezamos el trabajo de SuSEmania.org en el formato de papel.
El articulo ira firmado por su autor, debajo listero de suse-linux-s @suse.com y debajo www.susemania.org creo que eso es obvio.
El articulo sera GPL? Parece de broma, pero me imagino q esos articulos se podran poner tambien en susemania, no?? Por cierto, tengo un conocido que escribe articulos para alguna revista de linux, y COBRA por ello (ninguna barbaridad, pero cobra). Ha comentado algo la sra directora de ello? Malpensados, leer siguiente parrafo ;-) No me atrevo a escribir ningun articulo, me faltan muchos conocimientos para ello. Pero me gustaria sugerir distinguir la migracion de windows a linux en dos entornos distintos: empresa y casa, ya que sus necesidades son diferentes (si bien, tendran muchas cosas en comun). Para la empresa, tal vez, algo como (en varios articulos, claro): - Sustitucion de PDC Y BDC (se decia asi, verdad?) por linux's. Que hay equivalente a las tecnologias de ms y novell en linux para gestion de dominios, etc etc? - Configuracion DNS, - Samba: comparticion de recursos, impresion en red. - Los paquetes que se acaban de comentar en la lista sustituos del contaplus y demas... - LAMP para intranets corporativas. - Instalacion de clientes linux, pero masivamente (no habra que ponerse a instalar pc a pc, no?). - CVS - Configuracion del FW. Seguridad. - Configuracion de servicios varios: FTP (con varios paquetes de suse). - VPN. Curiosidad: Hasta donde puede llegar el SuSEfirewall? Hasta donde es prudente usarlo antes de recurrir a un firewall hw? A partir de donde conviene dejar de usar el fw de suse y empezar a construir tu propio fw con iptables, o partiendo de otro? Proyecto: Estaria bien disponer del manual o guia o faq del fw de suse en castellano. Podeis verlo en ingles en: http://susefaq.sourceforge.net/guides/fw_manual.html Yo puedo traducir parte (bueno, a ver si confiais en mis habilidades, je je), pero no creo que pueda con todo el manual en un plazo razonable de tiempo. Hay mas voluntarios para traducir el documento? Son unas 110 paginas. Nos podemos organizar a traves de la lista o susemania. No tengo experiencia en esto, no se si sera necesario un CVS. Si fuese asi, susemania podria alojar el CVS para este proyecto? Un numero entre 5 y 10 personas seria mas que suficiente para traducir el doc en un plazo razonable. Duda, he mirado por encima la pagina web del documento, y no veo la licencia que tiene, alguien la conoce? Para pc's domesticos: - aceleracion 3D de las principales tarjetas graficas (ATI y Nvidia?), los juegos 3D gustan a muchos. - Reproduccion de dvd y video cd en linux (mplayer, gxine con los paquetes de packman) - Instalacion y uso de apt4rpm (ese articulo ya existe). - Configuracion de los accesos a internet mas habituales: dial up, adsl (modem y router) y cable. - Viendo el hilo tan largo del k3b, un articulo de integracion de nuevo hw tras la instalacion de linux (suse en este caso). Esta lista esta lejos de ser exhaustiva, asi que, sumad y restad lo que os parezca, no es mas que, evidentemente, una sugerencia. Si la idea de la traduccion del fw tiene seguidores, abrimos un nuevo hilo solo para ese asunto. Un saludo, miguel
--- miguel calero escribió:
Yo puedo traducir parte (bueno, a ver si confiais en mis habilidades, je je), pero no creo que pueda con todo el manual en un plazo razonable de tiempo. Hay mas voluntarios para traducir el documento? Son unas 110 paginas. Nos podemos organizar a traves de la lista o susemania. No tengo experiencia en esto, no se si sera necesario un CVS. Si fuese asi, susemania podria alojar el CVS para este proyecto? Un numero entre 5 y 10 personas seria mas que suficiente para traducir el doc en un plazo razonable.
Duda, he mirado por encima la pagina web del documento, y no veo la licencia que tiene, alguien la conoce?
Hola Miguel, Mira esto: http://susefaq.sourceforge.net/license.html SuSEFAQ License Copyright (c) 2001-2004 Togan Müftüoğlu . Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. El tema de crear documentación en Español suena muy interesante, no veo porque los usuarios de suse-linux-s no podemos hacer lo mismo que los de suse-linux-e! Contamos con la ventaja (o desventaja?) de no tener un volumen tan increiblemente alto (200-250) de correos diarios en la lista. Tal como lo dice en la página de SuSEFAQ, cuando buscamos documentación siempre está basada en otras distribuciones (y en el caso nuestro en otro idioma!), precisamente en estos 'inconvenientes' radica la importancia de hacer documentación que sea personalizada 100% para el SuSE Linux con el que convivimos diariamente. Sería interesante explorar que posibilidad hay de basarnos en el proyecto ya existente de SuSEFAQ, alguien de la lista puede ampliarme un poco los alcances de la licencia GNU 1.1 con respecto a la traducción de textos, por ahora lo que me pone a pensar es la frase 'with no Invariant Sections' que cita el parrafo que he adjuntado. Creo que entre varios usuarios podríamos dividirnos los textos y así poder manejar mejor la carga de trabajo que esto podría implicar, no vamos a dejas nuestras actividades diarias por este proyecto! Si sería conveniente, si eventualmente nace un proyecto como el planteado, ponerse de acuerdo entre los traductores para usar algún tipo de 'Español Básico', sin localismos que pudieran confunfir a los eventuales usuarios. Tenemos la gran ventaja de tener un idioma increíblemente rico, pero es precisamente esta riqueza la que nos puede hacer perder el hilo de las ideas; hay que tomar en cuenta que el texto no sería solamente para usuarios en España; pensemos que tambien tenemos usuarios de Argentina, Chile, Uruguay, Perú, Venezuela, Colombia, Costa Rica, Mexico... bueno, todo el resto de territorios donde se use SuSE Linux y se hable Español! La eventual 'publicación' podría ser en SuSEmania.org, en SourceForce.net y/o en cualquier otra página web que pueda incluirse (tener varios 'mirrors'!), el conocimiento lejos de crear divisiones tiene que servir de puente para la unión y el desarrollo de toda la comunidad de usuarios! Un abrazo! ===== Sergio Espinoza Dien serespdi-arroba-yahoo-punto-com serespdi-arroba-susemania-punto-org Usuario Linux #328168 http://www.susemania.org/ San José, Costa Rica Servidor Chat irc.globalchat.org #susemania SuSE Linux 9.0 Profesional * KDE 3.2 * Kernel 2.4.21-192-smp4G
--- miguel calero escribió:
Yo puedo traducir parte (bueno, a ver si confiais en mis habilidades, je je), pero no creo que pueda con todo el manual en un plazo razonable de tiempo. Hay mas voluntarios para traducir el documento? Son unas 110 paginas. Nos podemos organizar a traves de la lista o susemania. No tengo experiencia en esto, no se si sera necesario un CVS. Si fuese asi, susemania podria alojar el CVS para este proyecto? Un numero entre 5 y 10 personas seria mas que suficiente para traducir el doc en un plazo razonable.
Duda, he mirado por encima la pagina web del documento, y no veo la licencia que tiene, alguien la conoce?
Hola Miguel,
Mira esto:
http://susefaq.sourceforge.net/license.html
SuSEFAQ License
Copyright (c) 2001-2004 Togan Müftüoğlu .
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.
El tema de crear documentación en Español suena muy interesante, no veo
los usuarios de suse-linux-s no podemos hacer lo mismo que los de suse-linux-e!
Contamos con la ventaja (o desventaja?) de no tener un volumen tan increiblemente alto (200-250) de correos diarios en la lista.
Tal como lo dice en la página de SuSEFAQ, cuando buscamos documentación siempre está basada en otras distribuciones (y en el caso nuestro en otro idioma!), precisamente en estos 'inconvenientes' radica la importancia de hacer documentación que sea personalizada 100% para el SuSE Linux con el que convivimos diariamente.
Sería interesante explorar que posibilidad hay de basarnos en el proyecto ya existente de SuSEFAQ, alguien de la lista puede ampliarme un poco los alcances de la licencia GNU 1.1 con respecto a la traducción de textos, por ahora lo que me pone a pensar es la frase 'with no Invariant Sections' que cita el
Hola, yo me ofrezco para traducir del ingles, no cuento con demasiado
tiempo, pero me comprometo a cumplir con los plazos.
Un saludo,
LauZ
----- Original Message -----
From: "Sergio Espinoza Dien"
que he adjuntado.
Creo que entre varios usuarios podríamos dividirnos los textos y así poder manejar mejor la carga de trabajo que esto podría implicar, no vamos a dejas nuestras actividades diarias por este proyecto! Si sería conveniente, si eventualmente nace un proyecto como el planteado, ponerse de acuerdo entre los traductores para usar algún tipo de 'Español Básico', sin localismos que pudieran confunfir a los eventuales usuarios.
Tenemos la gran ventaja de tener un idioma increíblemente rico, pero es precisamente esta riqueza la que nos puede hacer perder el hilo de las ideas; hay que tomar en cuenta que el texto no sería solamente para usuarios en España; pensemos que tambien tenemos usuarios de Argentina, Chile, Uruguay, Perú, Venezuela, Colombia, Costa Rica, Mexico... bueno, todo el resto de territorios donde se use SuSE Linux y se hable Español!
La eventual 'publicación' podría ser en SuSEmania.org, en SourceForce.net y/o en cualquier otra página web que pueda incluirse (tener varios 'mirrors'!), el conocimiento lejos de crear divisiones tiene que servir de puente para la unión y el desarrollo de toda la comunidad de usuarios!
Un abrazo!
===== Sergio Espinoza Dien serespdi-arroba-yahoo-punto-com serespdi-arroba-susemania-punto-org Usuario Linux #328168 http://www.susemania.org/ San José, Costa Rica Servidor Chat irc.globalchat.org #susemania
SuSE Linux 9.0 Profesional * KDE 3.2 * Kernel 2.4.21-192-smp4G
-- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: suse-linux-s-unsubscribe@suse.com Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: suse-linux-s-help@suse.com
El 2004-03-07 a las 22:16 -0000, miguel calero escribió:
Yo puedo traducir parte (bueno, a ver si confiais en mis habilidades, je je), pero no creo que pueda con todo el manual en un plazo razonable de tiempo. Hay mas voluntarios para traducir el documento? Son unas 110 paginas. Nos podemos organizar a traves de la lista o susemania.
Quizás... nunca lo he hecho, pero podría intentarlo. Hay que ponerse en contacto con Togan para eso también, para hacerlo de manera que el pueda integrarlo con el suyo, es decir, con el mismo "codigo fuente" del texto, linuxdoc o lo que sea que esté usando.
Duda, he mirado por encima la pagina web del documento, y no veo la licencia que tiene, alguien la conoce?
No puedo mirarlo ahora, pero creo recordar que abierta. Lo pone.
Si la idea de la traduccion del fw tiene seguidores, abrimos un nuevo hilo solo para ese asunto.
Había un proyecto de traducción de manuales y otros documentos al español, hispalinux, o proyecto Lucas, no recuerdo. Hay que mirar por ahí para ver recursos de traducción, manuales de estilo y esas "chorradas" ;-) -- Saludos Carlos Robinson
Quizás... nunca lo he hecho, pero podría intentarlo. Hay que ponerse en contacto con Togan para eso también, para hacerlo de manera que el pueda integrarlo con el suyo, es decir, con el mismo "codigo fuente" del texto, linuxdoc o lo que sea que esté usando.
Duda, he mirado por encima la pagina web del documento, y no veo la licencia que tiene, alguien la conoce?
No puedo mirarlo ahora, pero creo recordar que abierta. Lo pone.
Si la idea de la traduccion del fw tiene seguidores, abrimos un nuevo hilo solo para ese asunto.
Había un proyecto de traducción de manuales y otros documentos al español, hispalinux, o proyecto Lucas, no recuerdo. Hay que mirar por ahí para ver recursos de traducción, manuales de estilo y esas "chorradas" ;-)
He mandado un mail a togan preguntandole por estas cuestiones (tal y como las he mandado): 0. I think that this will be the first project for us, no experience with this, so any help to organize and configure a good project management is very wellcome. 1. We are not experts in free licences. Can we translate the document? Of course, it would be with the same license. It seems we need your authorisation to modify massively the document (a translation seems so ;-) ) 2. We are not sure about where to place the project. Maybe in tldp.org or within your project at sourceforge? 3. If finally this project starts, we may need some guide, help about the style, tools, etc Hope you can guide with this as well. Bueno, pues a esperar la respuesta. De momento parece que somos 4, a ver si nos animamos alguno mas! Un saludo, miguel
El 2004-03-08 a las 22:39 -0000, miguel listas escribió:
Había un proyecto de traducción de manuales y otros documentos al español, hispalinux, o proyecto Lucas, no recuerdo. Hay que mirar por ahí para ver recursos de traducción, manuales de estilo y esas "chorradas" ;-)
Esto conviene que lo mire alguno que le de al navegador - yo navego muy poco, y menos estos dias. No hay que reinventar la rueda.
He mandado un mail a togan preguntandole por estas cuestiones (tal y como las he mandado):
Ya contarás. El usa linuxdoc o docbook (confundo los dos), posiblemente con emacs. Yo suelo usar lyx, pero no lo tengo afinado, lo tengo pendiente. Hay cosas que no me van. El susefaq tiene publicados los fuentes, seguramente el manual del firewall tambien. Lo mismo, alguien que le de al navegador (estos dias estoy en modo texto, no me mireis). -- Saludos Carlos Robinson
Hola,
Togan ya contesto y esta abierto a la idea. Os pego la respuesta tal y
como me la ha enviado.
Hi Miguel
* miguel listas;
Hi Togan,
I am miguel calero, I am a member of the suse-linux-s mailing list. In this list, we have noted that a lot of English Linux documentation is done for rh or debian. For this reason, we would like to have more documentation for SuSE and in Spanish. We think that suse unofficial faq is very useful for SuSE users.
I am glad to hear that people find it useful
It seems we should be about 4 people for the moment. We are some lost at this moment and may need some guide for the following:
0. I think that this will be the first project for us, no experience with this, so any help to organize and configure a good project management is very wellcome.
I will be glad to help as long as I have the time
1. We are not experts in free licences. Can we translate the
document? Of course, it would be with the same license. It seems we need your authorisation to modify massively the document (a translation seems so ) The SuSEFAQ project has two different licenses. The FAQ part is protected under the GNU Free Documentation License 1.1 which allows translation without the permission. The SuSEFirewall Guide has the Open Publication Licnese which requires authorization for any modified document that includes the translation. Well I had to use a stricter license to protect the document and making sure people do not abuse the freedom Yes you do need to have my permission to do the translation. This is the formality part which can be overcomed easily.
2. We are not sure about where to place the project. Maybe in
tldp.org or within your project at sourceforge? I feel it is better to have it under the susefaq project umbrella at sourceforge.net as it makes to locate documents easier. Since the SuSEFAQ website has mirrors also accessing the website is easy If you can post me your sourceforge user ID's, I can add to the project as members and you can have the developer CVS access to the project.
3. If finally this project starts, we may need some guide, help about
the style, tools, etc Hope you can guide with this as well. No problem as the whole FAQ is done under SuSE you already have the tools. The FAQ is done with the Docbook Website DTD and the Firewall Guide is done with Docbook DTD. They are both in XML.
This mail is just to know your opinion about this, as this idea is in
a very embryonic state yet. I will be delighted to see the information in other languages, as it makes it easier for many people to have a specific documentation about SUSE. Feel free to pass this information to the suse-linux-s mailinglist and let me know if you need further information. Best Regards, Asi que yo creo que nos podemos lanzar a hacerlo. Parece que somos 5 personas, os parece suficiente? Y, que es eso del sourceforge ID? De eso no tenemos, o no tengo yo al menos. Me imagino que te daran acceso a sourceforge si eres miembro de algun proyecto, no? Espero que Togan tb nos pueda ayudar en esto. Teneis experiencia en xml? La mia tiende a cero tanto como queramos (calculo de 1 :-D ). Un saludo, miguel -- Togan Muftuoglu | Unofficial SuSE FAQ Maintainer | Please reply to the list; http://susefaq.sf.net | Please don't put me in TO/CC. Nisi defectum, haud refiecendum
--- miguel
Asi que yo creo que nos podemos lanzar a hacerlo. Parece que somos 5 personas, os parece suficiente?
Yo tambien podría colaborar con el proyecto, pero me preocupa que nos vaya a quitar mucho tiempo, todos tenemos otras actividades en nuestras vidas. Eventualmente, el proyecto de traducción será unicamente el FW? o podríamos ir poco a poco creando/traduciendo más documentación específica para SuSE? Bueno, talvez sea un poco prematuro para preocuparse por mayores proyectos, eso lo vereos paso a paso.
Y, que es eso del sourceforge ID? De eso no tenemos, o no tengo yo al menos. Me imagino que te daran acceso a sourceforge si eres miembro de algun proyecto, no? Espero que Togan tb nos pueda ayudar en esto.
Para la ID de sourceforge basta con registrarse. Miren la página principal de Sourceforge.net, en la esquina superior izquierda, el enlace 'New User via SSL', yo ya tengo el mío 'serespdi@users.sourceforce.net' :)
Teneis experiencia en xml? La mia tiende a cero tanto como queramos (calculo de 1 :-D ).
Yo no sé NADA de XML, he estado investigando un poco sobre el DocBook (www.docbook.org) que está usando Togan, el formato, hasta donde he leido, suena apropiado e interesante para este tipo de proyectos, pero hay que conocer de XML/SGML.
Un saludo, miguel
Un saludo para tí, ===== Sergio Espinoza Dien serespdi-arroba-yahoo-punto-com Usuario Linux #328168 San José, Costa Rica SuSE Linux 9.0 Profesional * KDE 3.2 * Kernel 2.4.21-192-smp4G
El mar, 09-03-2004 a las 11:42, miguel escribió:
Hola,
Togan ya contesto y esta abierto a la idea.
Hola a todos Como puedo observar y como suele pasar a veces un asunto, se covierte en otro, y de una articulo para una revista ha pasado a valorar un gran trabajo. Veamos estoy dispuesto a colaborar en la idea de traducir el documento, creo que se puede publicar el trabajo en www.susemania.org , con eso no quiero decir que no se publique en otro lado, pero ya que particxipamos de una forma u otra en la web, pues seria bueno que se publicara allí. Mi ingles es de andar por la calle, pero estoy dispuesto a trabajar en el proyecto, lo unico es que mis traducciones serian para repasar pues habria palabras que estarian mal puestas. Pienso que el listero que dio la idea tiene que organizar el tema, aunque yo le propongo el sistema siguiente que me ha dado resultado en otras ocasiones. 1º Dividir en partes iguales el documento, o sea si son 100 paginas, poner 20 grupos de 5 paginas, o algo asi. 2º Hacer publico en la lista los grupos, y que los listeros escriban de que grupos se pueden hacer cargo. 3º Una vez se tiene asignado cada grupo de hojas, se pasa a decirle al listero que puede empezar, si hubiere varios listeros inetresados en un mismo grupo se divide ese grupo o se le da alternativa de coger otro, y asi hasta que se acabe de traducir. Recibir un saludo y feliz trabajo. Manel www.susemania.org irc.globalchat.org #susemania Linux en la Sociedad SuSE es la herramienta de la Sociedad
Como puedo observar y como suele pasar a veces un asunto, se covierte en otro, y de una articulo para una revista ha pasado a valorar un gran trabajo.
Si, bueno, puede pasar :-D Que paso con la directora? Le comentaste algo acerca de la licencia de los articulos, el cobrar pasta por los articulos? Tal vez este mismo documento pueda ir en la revista, pidiendo permiso a Togan y si todos estamos de acuerdo en la publicación. No en un numero, claro está, sino en una serie de articulos.
Veamos estoy dispuesto a colaborar en la idea de traducir el documento, creo que se puede publicar el trabajo en www.susemania.org , con eso no quiero decir que no se publique en otro lado, pero ya que particxipamos de una forma u otra en la web, pues seria bueno que se publicara allí.
Estoy de acuerdo, me imagino que Togan no tendra inconveniente. Que mejor sitio que susemania para esto!?
Mi ingles es de andar por la calle, pero estoy dispuesto a trabajar en el proyecto, lo unico es que mis traducciones serian para repasar pues habria palabras que estarian mal puestas.
Bueno, asi estamos muchos... veremos como hacemos las revisiones.
Pienso que el listero que dio la idea tiene que organizar el tema, aunque yo le propongo el sistema siguiente que me ha dado resultado en otras ocasiones.
Ejem, si, soy yo... (glub) vale. Pero no tento experiencia en esto, asi que cualquier ayuda sera bienvenida, como la que has hecho. Y disculpas por adelantado por los errores que cometa (que los cometeré seguro! :P).
1º Dividir en partes iguales el documento, o sea si son 100 paginas, poner 20 grupos de 5 paginas, o algo asi. 2º Hacer publico en la lista los grupos, y que los listeros escriban de que grupos se pueden hacer cargo. 3º Una vez se tiene asignado cada grupo de hojas, se pasa a decirle al listero que puede empezar, si hubiere varios listeros inetresados en un mismo grupo se divide ese grupo o se le da alternativa de coger otro, y asi hasta que se acabe de traducir.
Habia pensando mas que en numero de paginas, en capitulos, para al menos manterner la integridad en el estilo (y supongo q en vocabulario tb) al menos dentro de cada capitulo. Son dos enfoques similares, en cualquier caso. Si respondeis todos los que quereis colaborar con este proyecto con vuestro sourceforge ID, se los mando a Togan. mcalero@users.sourceforge.net (el mio) erespdi@users.sourceforce.net (no sera sourceforGe?) Los capitulos son como sigue: Indice + Prefacio: 13 hojas 1.1 Introduccion a susefirewall: 15 - 22 7 hojas 1.2 Configuracion: 23 - 34 11 hojas 2.3 Configuracion: 35 -46: 11 hojas 2.4 Editando el fichero de configuracion: 47 - 60 13 hojas 2.5 Configuracion a nivel experto: 61 - 78 17 hojas (este capitulo tiene varios bloques menores, se puede dividir) 2.6 Adaptando susefirewall: 79 - 82 3 hojas 3.7 Mensajes registro (log): 83 - 90 7 hojas 4.8 Deteccion de problemas: 91- 98 7 hojas (Troubleshooting) 5.* Apendices: 99 - 113: 14 hojas Parece que se puede dividir el trabajo en bloques de entre 7 y 11 hojas casi siempre (13 el indice y el prefacio, 14 los apendices), salvo el capitulo 2.5, que bien se puede dividir en dos partes distintas. A mi me salen como 10 bloques. Respecto de ampliar el proyecto, yo estoy por la labor. Pero esto puede cambiar en cualquiera de nosotros. Yo creo que de momento nos deberiamos de fijar metas cortas, y cuando las cumplamos, nos 'reunimos' y discutimos el siguiente paso, no? Desde luego, seria ideal llegar a traducir todo lo que hay en susefaq :-). Un saludo, y p'alante Miguel
--- miguel listas
otro, y de una articulo para una revista ha pasado a valorar un gran trabajo.
Si, bueno, puede pasar :-D Que paso con la directora? Le comentaste algo acerca de la licencia de los articulos, el cobrar pasta por los articulos?
Tal vez este mismo documento pueda ir en la revista, pidiendo permiso a Togan
y si todos estamos de acuerdo en la publicación. No en un numero, claro está,
sino en una serie de articulos.
Veamos estoy dispuesto a colaborar en la idea de traducir el documento, creo que se puede publicar el trabajo en www.susemania.org , con eso no quiero decir que no se publique en otro lado, pero ya que particxipamos de una forma u otra en la web, pues seria bueno que se publicara allí.
Estoy de acuerdo, me imagino que Togan no tendra inconveniente. Que mejor sitio que susemania para esto!?
Mi ingles es de andar por la calle, pero estoy dispuesto a trabajar en el proyecto, lo unico es que mis traducciones serian para repasar pues habria palabras que estarian mal puestas.
Bueno, asi estamos muchos... veremos como hacemos las revisiones.
Pienso que el listero que dio la idea tiene que organizar el tema, aunque yo le propongo el sistema siguiente que me ha dado resultado en otras ocasiones.
Ejem, si, soy yo... (glub) vale. Pero no tento experiencia en esto, asi que cualquier ayuda sera bienvenida, como la que has hecho. Y disculpas por adelantado por los errores que cometa (que los cometeré seguro! :P).
1º Dividir en partes iguales el documento, o sea si son 100 paginas, poner 20 grupos de 5 paginas, o algo asi. 2º Hacer publico en la lista los grupos, y que los listeros escriban de que grupos se pueden hacer cargo. 3º Una vez se tiene asignado cada grupo de hojas, se pasa a decirle al listero que puede empezar, si hubiere varios listeros inetresados en un mismo grupo se divide ese grupo o se le da alternativa de coger otro, y asi hasta que se acabe de traducir.
Habia pensando mas que en numero de paginas, en capitulos, para al menos manterner la integridad en el estilo (y supongo q en vocabulario tb) al menos
dentro de cada capitulo. Son dos enfoques similares, en cualquier caso.
Si respondeis todos los que quereis colaborar con este proyecto con vuestro sourceforge ID, se los mando a Togan.
mcalero@users.sourceforge.net (el mio) erespdi@users.sourceforce.net (no sera sourceforGe?) serespdi@users.sourceforge.net (un error lo comente cualquiera, no?)
Los capitulos son como sigue:
Indice + Prefacio: 13 hojas 1.1 Introduccion a susefirewall: 15 - 22 7 hojas 1.2 Configuracion: 23 - 34 11 hojas 2.3 Configuracion: 35 -46: 11 hojas 2.4 Editando el fichero de configuracion: 47 - 60 13 hojas 2.5 Configuracion a nivel experto: 61 - 78 17 hojas (este capitulo tiene varios bloques menores, se puede dividir) 2.6 Adaptando susefirewall: 79 - 82 3 hojas 3.7 Mensajes registro (log): 83 - 90 7 hojas 4.8 Deteccion de problemas: 91- 98 7 hojas (Troubleshooting)
5.* Apendices: 99 - 113: 14 hojas
Parece que se puede dividir el trabajo en bloques de entre 7 y 11 hojas casi siempre (13 el indice y el prefacio, 14 los apendices), salvo el capitulo 2.5, que bien se puede dividir en dos partes distintas. A mi me salen como 10
bloques.
Respecto de ampliar el proyecto, yo estoy por la labor. Pero esto puede cambiar en cualquiera de nosotros. Yo creo que de momento nos deberiamos de fijar metas cortas, y cuando las cumplamos, nos 'reunimos' y discutimos el siguiente paso, no? Desde luego, seria ideal llegar a traducir todo lo que hay en susefaq :-).
Un saludo, y p'alante
Miguel
Tenemos que plantearnos plazos realistas, algunos estudiamos y trabajamos! No olviden la idea de usar 'Español Básico' (lo comenté en un correo anterior) si empezamos a incluir localismos en cada capítulo esto será como la Torre de Babel! Aunque de eso se podría encargar el 'equipo de revisión' al final de la traducción. Y el 'formato' de la información? Como ya les comenté para DocBook se necesita XML y SGML! Un saludo, ===== Sergio Espinoza Dien serespdi-arroba-yahoo-punto-com Usuario Linux #328168 San José, Costa Rica SuSE Linux 9.0 Profesional * KDE 3.2 * Kernel 2.4.21-192-smp4G
El 2004-03-09 a las 11:55 -0600, Sergio Espinoza Dien escribió:
Y el 'formato' de la información? Como ya les comenté para DocBook se necesita XML y SGML!
Exacto, eso es lo primero. Yo ahora mismo no puedo ni mirarlo: la maquina que tengo disponible esta semana es lentisima (un P133). Lo de DocBook es algo que tengo pendiente de hace mucho mirarlo. -- Saludos Carlos Robinson
On Tuesday 09 March 2004 22:53, Carlos E. R. wrote:
El 2004-03-09 a las 11:55 -0600, Sergio Espinoza Dien escribió:
Y el 'formato' de la información? Como ya les comenté para DocBook se necesita XML y SGML!
Exacto, eso es lo primero.
Yo ahora mismo no puedo ni mirarlo: la maquina que tengo disponible esta semana es lentisima (un P133). Lo de DocBook es algo que tengo pendiente de hace mucho mirarlo.
Os pego el mail de Togan:
==================================================================
Hi Miguel,
* miguel;
However, we also would like to have the document in a new site that has been created by other suse-linux-s users: susemania.org. This site is done by and for spanish suse linux users. Would you agree with it?
Which document are you refererring to: 1) The susefaq 2) The firewall guide
For the moment I only have two sourceforge ID's. Before add them, I would say to wait until I (and you) see this project really starts. What do you think?
How do we know that the project has started ?
No problem as the whole FAQ is done under SuSE you already have the tools. The FAQ is done with the Docbook Website DTD and the Firewall Guide is done with Docbook DTD. They are both in XML.
It seems this is the point where we will need more help. We have no idea about what we need. Somethink like:
- emacs
any text editor will be fine since you will just do translation, however you can use Kate (KDE's editor wich has XML plugins). Emacs provides a full environment where you can create, edit, validate and upload to the CVS at sourceforge for a complete listing please see http://docbook.org/wiki/moin.cgi/DocBookAuthoringTools
- DTD: What about this? svg-dtd?
Docbook DTD (Document Type Definition)
- Any templates?
You will be using the english XML source files so they will be the templates.
- How integrate emacs with DTD?
When you make the decision on the editor I can supply my configuration file. Hoevever I think Kate will do the job
In brief, we have never used these tools. At least, we need to know the packages we need and some documentation to learn to use it.
http://docbook.org/wiki/moin.cgi/DocBookDocumentation has a list of links that can help in understaing the docbook Regards ================================================================== Tirando de los enlaces que da Togan, he encontrado esto (hay mucho mas) pero he encontrado esto util para trabajar con emacs. La instalacion e integracion de las herramientas es inmediata con yast. Estoy siguiendo un tutorial de los enlaces y lo encuentro util e intuitivo. Togan dice que nos enviara el fichero de configuracion una vez elijamos el editor. Yo me voy a animar con emacs (aunque tb me hubiese gustado intentar latex). PARA SABER DE QUE VA: http://docbook.org/wiki/moin.cgi/ DocBookTutorials#head-8df7f1b361b2af42d36011e00d22c0f9891ec0b0 TUTORIAL PRACTICO CON EMACS http://es.tldp.org/Tutoriales/DOCBOOK/doctut/multiple-html/index.html HERRAMIENTAS (dentro del anterior, todas en suse 9.0 al menos) http://es.tldp.org/Tutoriales/DOCBOOK/doctut/multiple-html/preliminares.html Me gustaria saber quienes somos por fin, de una forma más o menos definitiva, y mandarle los id de sourceforge a Togan. Un saludo, miguel
Togan dice que nos enviara el fichero de configuracion una vez elijamos el editor. Yo me voy a animar con emacs (aunque tb me hubiese gustado intentar latex).
PARA SABER DE QUE VA: http://docbook.org/wiki/moin.cgi/ DocBookTutorials#head-8df7f1b361b2af42d36011e00d22c0f9891ec0b0
TUTORIAL PRACTICO CON EMACS http://es.tldp.org/Tutoriales/DOCBOOK/doctut/multiple-html/index.html
HERRAMIENTAS (dentro del anterior, todas en suse 9.0 al menos) http://es.tldp.org/Tutoriales/DOCBOOK/doctut/multiple-html/preliminares.htm l
Me gustaria saber quienes somos por fin, de una forma más o menos definitiva, y mandarle los id de sourceforge a Togan.
Bueno, yo me voy a lanzar. He estado siguiendo un poco el tutorial de arriba que he mandado, y me encuentro lo suficientemente comodo para usar la herramienta. Qué id's de sourceforge mandamos a Togan? Tengo dos, el mio y: serespdi@users.sourceforge.net Un saludo, miguel
El 2004-03-11 a las 16:15 -0000, miguel listas escribió:
Qué id's de sourceforge mandamos a Togan? Tengo dos, el mio y:
Hasta la semana que viene no puedo empezar: con el P133 que tengo por unos dias no puedo. Después si. -- Saludos Carlos Robinson
El 2004-03-09 a las 14:52 +0100, Administrador SuSEmania.org escribió:
Veamos estoy dispuesto a colaborar en la idea de traducir el documento, creo que se puede publicar el trabajo en www.susemania.org , con eso no quiero decir que no se publique en otro lado, pero ya que particxipamos de una forma u otra en la web, pues seria bueno que se publicara allí.
En este caso del susefirewall el sitio primario es donde lo tiene su autor, Togan. Date duenta que la licencia es especial: T> The SuSEFirewall Guide has the Open Publication Licnese which T> requires authorization for any modified document that includes T> the translation. "La Guia del SuSEFirewall" tiene la Licencia de Publicación Abierta, que requiere autorizacion para cualquier documento modificado, eso incluye la traducción." Es decir, hace falta permiso previo. Y más adelante: T> I feel it is better to have it under the susefaq project T> umbrella at sourceforge.net as it makes to locate documents T> easier. Since the SuSEFAQ website has mirrors also accessing T> the website is easy "Creo que es mejor tenerlo bajo el paraguas del proyecto susefaq en sourceforge.net puesto que hace mas facil localizar documentos. Puesto que el sitio web SuSEFAQ tiene espejos, acceder al sitio web es facil." Es decir, fundamentalmente en sourceforge, junto con el resto (tiene mucho sentido que todas las traducciones esten juntas), y aparte en sus espejos - y por supuesto, en susemania. Pero en sourceforge ya está el cvs, que es importante.
Pienso que el listero que dio la idea tiene que organizar el tema, aunque yo le propongo el sistema siguiente que me ha dado resultado en otras ocasiones.
Antes de eso, mirad como lo han hecho otros que han hecho traducciones antes, quizás el proyecto Lucas, o en Hispalinux. Y hay que poner en marcha docbook en nuestras maquinas... que no es tan simple. Togan usa 8.2, por cierto. -- Saludos Carlos Robinson
En este caso del susefirewall el sitio primario es donde lo tiene su autor, Togan. Date duenta que la licencia es especial:
T> The SuSEFirewall Guide has the Open Publication Licnese which T> requires authorization for any modified document that includes T> the translation.
"La Guia del SuSEFirewall" tiene la Licencia de Publicación Abierta, que requiere autorizacion para cualquier documento modificado, eso incluye la traducción."
Es decir, hace falta permiso previo. Y más adelante:
Nos dijo que no habria problema con esto. Sospecho que siempre y cuando se aloje el proyecto en sourceforge, lo cual veo lógico también.
T> I feel it is better to have it under the susefaq project T> umbrella at sourceforge.net as it makes to locate documents T> easier. Since the SuSEFAQ website has mirrors also accessing T> the website is easy
"Creo que es mejor tenerlo bajo el paraguas del proyecto susefaq en sourceforge.net puesto que hace mas facil localizar documentos. Puesto que el sitio web SuSEFAQ tiene espejos, acceder al sitio web es facil."
Es decir, fundamentalmente en sourceforge, junto con el resto (tiene mucho sentido que todas las traducciones esten juntas), y aparte en sus espejos - y por supuesto, en susemania. Pero en sourceforge ya está el cvs, que es importante.
Si, eso. Parece que no habria problemas para empezar con esto. Te apuntas? A mi también me parece que sourceforge es el sitio adecuado para hacer esto, aunque luego llevemos también el documento a susemania.
Y hay que poner en marcha docbook en nuestras maquinas... que no es tan simple. Togan usa 8.2, por cierto.
No tengo ninguna experiencia previa en DocBook, y casi ninguna en emacs. He seguido el tutorial que mandé y pienso que emacs puede ser una buena herramienta para esto. La integracion, al menos en suse 9 y con sgml, esta muy bien. Yo ya me he creado un par de pdf's y html's de prueba con emacs, docbook y db2pdf / db2html. Un saludo, miguel
El Jueves, 11 de Marzo de 2004 10:33, miguel listas escribió:
Si, eso. Parece que no habria problemas para empezar con esto. Te apuntas?
A mi también me parece que sourceforge es el sitio adecuado para hacer esto, aunque luego llevemos también el documento a susemania.
Y hay que poner en marcha docbook en nuestras maquinas... que no es tan simple. Togan usa 8.2, por cierto.
No tengo ninguna experiencia previa en DocBook, y casi ninguna en emacs. He seguido el tutorial que mandé y pienso que emacs puede ser una buena herramienta para esto. La integracion, al menos en suse 9 y con sgml, esta muy bien. Yo ya me he creado un par de pdf's y html's de prueba con emacs, docbook y db2pdf / db2html.
Un saludo, miguel
Saludos Yo tampoco tengo ninguna experiencia en Doc Book ni en emacs, pero yo considero que soy mas o menos bueno con el ingles. Asi que cuenten conmigo por favor para el proyecto, he leido la unnoficial susefaq y es realmente buena y me agrada el proyecto con Linux Free Magazine la he leido pues tuve la oportunidad de que un numero de ella cayera en mis manos aca en Tampico y es una revista agradable. Por cierto el paso de la cuenta en SourceForge no es tan doloroso :) la verdad es mas facil abrir una cuenta ahi que en yahoo o hotmail. http://sourceforge.net/account/register.php y sin comprometedoras preguntas personales asi que ya tengo mi cuenta ahi :) dotgl1970 at users.sourceforge.net Estoy a sus ordenes, pueden hacerme una pequeña asignacion d paginas ( por aquello de que son mis pininos contra emacs y contra doc book ) -- Usuario Linux #339327 Seamos realistas pidamos lo imposible http://www.geocities.com/drgomezlabougle/
El 2004-03-11 a las 16:33 -0000, miguel listas escribió:
Si, eso. Parece que no habria problemas para empezar con esto. Te apuntas?
Si, pero a partir de la semana que viene, porque con la carraca que uso estos dias navegar y usar herramientas graficas es horrible.
A mi también me parece que sourceforge es el sitio adecuado para hacer esto, aunque luego llevemos también el documento a susemania.
Y hay que poner en marcha docbook en nuestras maquinas... que no es tan simple. Togan usa 8.2, por cierto.
No tengo ninguna experiencia previa en DocBook, y casi ninguna en emacs. He seguido el tutorial que mandé y pienso que emacs puede ser una buena herramienta para esto. La integracion, al menos en suse 9 y con sgml, esta muy bien. Yo ya me he creado un par de pdf's y html's de prueba con emacs, docbook y db2pdf / db2html.
Le echaré un vistazo al xemacs, y tambiél al otro, cual era... ¿kedit? Pero yo uso 8.2, y Togan creo que también. Me gusta más el LyX, pero se que da problemas con esto. -- Saludos Carlos Robinson
Le echaré un vistazo al xemacs, y tambiél al otro, cual era... ¿kedit?
Kate. Esto es lo que dijo Togan: any text editor will be fine since you will just do translation, however you can use Kate (KDE's editor wich has XML plugins). Emacs provides a full environment where you can create, edit, validate and upload to the CVS at sourceforge for a complete listing please see http://docbook.org/wiki/moin.cgi/DocBookAuthoringTools Un saludo, miguel
No os tengo olvidados. Hace unos dias ya (bastantes) mandé un correo a Togan y todavía no se nada de el. Esta noche creo que se lo volveré a enviar, por si no lo hubiese recibido :-? Pues eso, que queria q esto siguiese vivo y os contaba como estaba el asunto. Un saludo, miguel
miguel listas wrote:
No os tengo olvidados.
vaya, si cuanto antes lo digo, antes se de Togan. Os pego el mail:
=========================================================================
Hi Miguel,
Sorry for the late reply, yet I was playing the tourist in Rome
* miguel.listas;
Hi Togan,
Which document are you refererring to: 1) The susefaq 2) The firewall guide
The firewall guide, for the moment. We would like to start with it.
The only format I do permit is the PDF. I do not want the firewall guide to be in HTML format and available via a website. Also I would prefer that the PDF is available via Sourceforge downloads area which has at least 5 fast mirrors for efficient downlaods. Of course the website "susemania.org" should provide the link directly to sourceforge downloads area.
How do we know that the project has started ?
Good point. I wanted to be sure how many people wanted to be involved
in this
project. It seems we will be 4 or 5 people, good enough I think. I have the 3 sourceforge ID's:
dr gomez labougle ID: dotgl1970 miguel Calero ID: mcalero (this is me) Sergio Espinoza ID: serespdi
I will add these users and give access to fw_guide_es
I am waiting for one more user, Carlos Robinson, who told me that
from next
week he will be available, he has no ID yet. You might remember him, as he wrote something for the susefaq (about mail clients and how to export mailboxes or something like that).
So, what is the next?
1) Make sure you have exported your ssh keys to Sourceforge as it makes CVS access easier http://sourceforge.net/docman/display_doc.php?docid=761&group_id=1 2) Read the following link to understand how CVS works if you do not know. I will upload the source XMLs to "fw_guide_es" so you only need to checkout a working copy and then commit the changes. http://sourceforge.net/docman/display_doc.php?docid=14033&group_id=1 3) checkout the module fw_guide_es to your computer (make sure you change the developername to the actual Sourceforge ID) export CVS_RSH=ssh cvs -z3 -d:ext:developername@cvs.sourceforge.net:/cvsroot/susefaq co \ fw_guide_es 4) Make sure you read the following README.TRANSLATION COPYRIGHT 5) Start translating and have fun 6) When the translation is finished let me know so I can check the validity of the XML document and produce the PDF file Thanks for the translation effort and feel free to ask questions when things are not clear Greetings from Stuttgart -- Togan Muftuoglu ========================================================================= O sea, a currar. Alguien sabe como empezar? Empezare por leer la documentacion que ha mandado... si nos la leemos todos tal vez saquemos mas cosas en claro. Un saludo Miguel
El 2004-03-16 a las 21:46 -0000, miguel escribió:
miguel listas wrote:
No os tengo olvidados.
vaya, si cuanto antes lo digo, antes se de Togan. Os pego el mail:
A ver si saco el login y te lo mando. Y a ponerse a estudiar. -- Saludos Carlos Robinson
El Martes, 16 de Marzo de 2004 18:14, Carlos E. R. escribió:
El 2004-03-16 a las 21:46 -0000, miguel escribió:
miguel listas wrote:
No os tengo olvidados.
vaya, si cuanto antes lo digo, antes se de Togan. Os pego el mail:
A ver si saco el login y te lo mando. Y a ponerse a estudiar.
-- Saludos Carlos Robinson
Espero poder ayudar Cuenten conmigo -- Usuario Linux #339327 Seamos realistas pidamos lo imposible http://www.geocities.com/drgomezlabougle/
participants (8)
-
Administrador SuSEmania.org
-
Carlos E. R.
-
dot
-
miguel
-
miguel calero
-
miguel listas
-
Sergio Espinoza Dien
-
Sistemas