[opensuse-es] ¿El KBabel desaparece?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola: Me acabo de enterar que el kbabel desaparece; al reportar un bug en el bugzilla me dicen que «KBabel is unmaintained upstream». ¿Que otros programas se pueden usar para traducir? Ese era el más avanzado. No me digais que el emacs! Para mi eso supone dejar de traducir... :-/ - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGOnYLtTMYHG2NR9URAis/AKCAEXybqX3yua08j+iu0I/Dca/bFwCdHzbr NEnBTLD3vlorryVfkI+TsTs= =WoAO -----END PGP SIGNATURE-----
El 3/05/07, Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Hola:
Me acabo de enterar que el kbabel desaparece; al reportar un bug en el bugzilla me dicen que «KBabel is unmaintained upstream».
¿Que otros programas se pueden usar para traducir?
Prueba con este: http://translate.google.com/translate_t Salu2 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-05-03 a las 21:00 -0300, Juan Erbes escribió:
Me acabo de enterar que el kbabel desaparece; al reportar un bug en el bugzilla me dicen que «KBabel is unmaintained upstream».
¿Que otros programas se pueden usar para traducir?
Prueba con este:
¿Y eso para que puñetas me sirve? :-/ El kbabel es un programa de KDE que sirve para traducir programas LINUX. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGOnnGtTMYHG2NR9URAphDAJ9kL0/M0SHGqte45nn+PlH8huMqbACeMpSt WDENtvY4W2ouDjJ3gRdW7pc= =tETY -----END PGP SIGNATURE-----
El 3/05/07, Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-05-03 a las 21:00 -0300, Juan Erbes escribió:
Me acabo de enterar que el kbabel desaparece; al reportar un bug en el bugzilla me dicen que «KBabel is unmaintained upstream».
¿Que otros programas se pueden usar para traducir?
Prueba con este:
¿Y eso para que puñetas me sirve? :-/
El kbabel es un programa de KDE que sirve para traducir programas LINUX.
Bueno, pensé que solo se trataba de traducir.... Pero ya hay un sustituto para el kbabel, y es el kaider: http://websvn.kde.org/trunk/playground/devtools/kaider/ http://code.google.com/soc/kde/appinfo.html?csaid=85B77CD7BD8B30B1 Salu2 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-05-03 a las 22:36 -0300, Juan Erbes escribió:
Bueno, pensé que solo se trataba de traducir....
Si fuera sólo eso... es bastante pesadito eso de traducir programas, para que encima nos desaparezcan las herramientas que lo facilitan, y el kbabel, a pesar de sus problemas gordos, es la mejor que hay.
Pero ya hay un sustituto para el kbabel, y es el kaider:
http://websvn.kde.org/trunk/playground/devtools/kaider/
http://code.google.com/soc/kde/appinfo.html?csaid=85B77CD7BD8B30B1
¡Menos mal! No como te habrás enterado, pero eso tiene buena pinta - aunque la declaraciónde intenciones sea muy similar a la del KBabel. A ver si me entero mañana de por donde van, alfa, beta, o que. En la nota esa de code.google no dice cual es el home. Buff... el TO DO dice: atm, it only has basic navigation and editing functionality and is not ready for any use. (tested only on russian .po files form kde, doesnt update header on saving) y eso era en febrero. Demasiado verde. :-( No me gusta esto... dejan de mantener un programa, y empiezan otro desde cero. ¿Porqué? ¿Que rayos le ha pasado al KBabel? Aparte de que le descubrí un agujero de memoria que se me tragó dos gigas en minutos, de que era más lento que el caballo del malo en la traducción automática y busquedas en diccionario, de que... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGOpjPtTMYHG2NR9URAlWqAJ4xvW3/VkUIfxob6hAdTWO0Ao8IsgCgj2Lb 4N9ho5mOGq4aWJCAsatnypI= =OykT -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. ha scritto:
No me gusta esto... dejan de mantener un programa, y empiezan otro desde cero. ¿Porqué? ¿Que rayos le ha pasado al KBabel?
Aparte de que le descubrí un agujero de memoria que se me tragó dos gigas en minutos, de que era más lento que el caballo del malo en la traducción automática y busquedas en diccionario, de que...
Quizàs sea eso! Lo mismo han preferido empezar desde cero antes que intentar parchear todos los fallos de Kbabel. Aunque tienes razon, a pesar de esos problemas era un programa bastante bueno para la traduccion de ficheros .po Yo no hacia la traduccion automatica (demasiado extraña) pero si es verdad que con ficheros .po grandes era muy lento. Un saludo, Roberto. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 4/05/07, Carlos E. R. escribió:
Me acabo de enterar que el kbabel desaparece; al reportar un bug en el bugzilla me dicen que «KBabel is unmaintained upstream».
¿Que otros programas se pueden usar para traducir? Ese era el más avanzado. No me digais que el emacs!
Como tampoco me gustaba usar pico para editar los ficheros .po hace poco instalé en un equipo "poedit", es multiplataforma, aunque quizá te parezca limitado en exceso si trabajabas con kbabel. http://www.poedit.net/ Saudos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón ha scritto:
Como tampoco me gustaba usar pico para editar los ficheros .po hace poco instalé en un equipo "poedit", es multiplataforma, aunque quizá te parezca limitado en exceso si trabajabas con kbabel.
Ya habia oido hablar de poedit, pero nunca lo habia utilizado. Quizas sea la mejor ocasion para empezar :) Aunque siempre se puede utilizar kbabel. Lo malo es que no haran servicio de mantenimiento. Saludos, Roberto. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-05-04 a las 09:39 +0200, Camaleón escribió:
Como tampoco me gustaba usar pico para editar los ficheros .po hace poco instalé en un equipo "poedit", es multiplataforma, aunque quizá te parezca limitado en exceso si trabajabas con kbabel.
Lo probé hace tiempo, y queda muy pobre cuando lo comparas, efectivamente. Y, ¿sabes que pasa? Que los desarrollos de los otros programas se pararon por culpa de kbabel, porque no le llegan a la suela de los zapatos. Ahí están "gtranslate", el equivalente gnome, que ya ni viene en la distro (venía antes). Si no recuerdo mal, se paró el desarrollo en seco, está sin terminar, aunque funcionaba. Está "gnome-patch-translation", que ni he podido probar porque no sé como hacerlo ni si me vale para algo: This package provides scripts for collecting strings changed in RPM patches and merging them to one translation compendium. Yo creo que no me vale para nada. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGOvI9tTMYHG2NR9URAhH8AJ9aI0uC2aUpqy9IVFBRazV6n3e3rgCgmPIK JyzE8kcAmdEb8kp1AKkjJhY= =UeQl -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. ha scritto:
Me acabo de enterar que el kbabel desaparece; al reportar un bug en el bugzilla me dicen que «KBabel is unmaintained upstream».
No me digas esas cosas por Dios!! :-O
¿Que otros programas se pueden usar para traducir? Ese era el más avanzado. No me digais que el emacs!
Nunca lo he provado. ¿Tan malo es?
Para mi eso supone dejar de traducir... :-/
Para ti y para muchos... :( Un saludo, Roberto. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-05-04 a las 09:55 +0200, Roberto Antolín escribió:
Carlos E. R. ha scritto:
Me acabo de enterar que el kbabel desaparece; al reportar un bug en el bugzilla me dicen que «KBabel is unmaintained upstream».
No me digas esas cosas por Dios!! :-O
Lo que oyes... Y eso que los de suse en tiempos subvencionaron ese proyecto, y hace tiempo que no. ¿Porqué? Me encontré con un agujero de memoria que se me comió un par de gigas de memoria en minutos antes de que pudiera pararlo, relacionado con la base de datos de traducciones anteriores, el ... no me sale, hay cuatro. La que reside en .kde/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*db, y que sirve para el modo diff (que no funciona). El kababel va guardando todos los mensajes que vas traduciendo. Así, cuando los desarrolladores te fastidian cambiando una coma del msgid "", el kababel es capaz de localizar la antigua traducción y ponertela, o marcarte la diferencia entre la versión antigua y la nueva para que añadas la coma que falta. Esa es la teoría. Bueno, pues voy y lo reporto al bugzilla (https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=256363). Después de intentar varias cosas, no consigo hacer que haga un "backtrace", pero descubro que si borro y reinicio esa base de datos, el problema desaparece. Y van y me dicen: If you can avoid the problem by recreating the database, then I'm afraid I consider this problem sorted out. The problem is solved for you and we don't develop KBabel. You can try reporting the problem at bugs.kde.org but KBabel is unmaintained upstream. RESOLVED WONTFIX ¡Toma ya! :-( Y no es el único bug que les he reportado que me salen con esas.
¿Que otros programas se pueden usar para traducir? Ese era el más avanzado. No me digais que el emacs!
Nunca lo he provado. ¿Tan malo es?
Chico, es emacs. Cientos de opciones con atajos de teclado "peculiares". Pareces un pulpo con los dedos por el teclado, y necesitas una plantilla de papel para recordarlos ¿Nunca lo has probado? O lo amas o lo odias. Tolerarlo necesita un esfuerzo sobrehumano. Uno de los atajos que me falta es "copiar msgid a msgstr", porque yo trabajo así, sobre todo si es un mensaje largo o tiene chismes de formato a "a la printf": los %s, %1 etc. Ah, parece que es C-j... no se.
Para mi eso supone dejar de traducir... :-/
Para ti y para muchos... :(
Pfff. En la lista opensuse-translation me hablan de poedit. Muy pobre... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGOwO1tTMYHG2NR9URAlCMAKCOzER1tagGT9cUFjf18j2d2JGOzgCZAbwR ttItnKsWz7DsSehwxwWrrjA= =hiLk -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Juan Erbes
-
Roberto Antolín