[opensuse-es] [traduccion] Traducir o no traducir .... PAM !?
Vi que en una traducción anterior dejaron PAM (del inglés Pluggable Authentication Module), pero dudo que un usuario final sin experiencia sepa lo que es, y creo que el objetivo es orientarse a la mayor audiencia posible. Que les parece más adecuado: 1. Módulo de autenticación 2. (traducción literal) Módulo de autenticación conectable!!?? (mmm no lo veo) 3. Sugerencias??? Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-20 a las 19:34 -0300, Gabriel escribió:
Vi que en una traducción anterior dejaron PAM (del inglés Pluggable Authentication Module), pero dudo que un usuario final sin experiencia sepa lo que es, y creo que el objetivo es orientarse a la mayor audiencia posible.
Que les parece más adecuado:
1. Módulo de autenticación 2. (traducción literal) Módulo de autenticación conectable!!?? (mmm no lo veo) 3. Sugerencias???
La abreviatura déjala tal cual, porque así es como está en la documentación que va a encontrar. Pero se lo puedes traducir entre paréntesis allá donde lo pongan también en inglés en texto (creo que la 2, pero igual está traducido en otra parte del mismo fichero). - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHGpf9tTMYHG2NR9URAo6lAJ4kPyixITXfM+35XmCRUDci+HbpjwCdGgQ5 5Dng2eXNnJDpTiIcUCguN70= =zOwf -----END PGP SIGNATURE-----
participants (2)
-
Carlos E. R.
-
Gabriel