[opensuse-es] [Traduccion] Que significa (SVN) en el duty roster?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola: En la tabla pone: Archivo Estado Traducción Revisión - ----------+----------------------------------+--------------+----------- backup.es Archivo completo. Se recomienda segunda revisión (SVN) ¿Que significa (SVN) en la columna del traductor? Hay muchos archivos con eso. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHG05FtTMYHG2NR9URAnOEAJ9bhSYpXhclgRNhe9DA688w8yyWcACfXLOD mMfK6FgQOWNThdjcUu921FM= =bi5r -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
Hola:
En la tabla pone:
Archivo Estado Traducción Revisión ----------+----------------------------------+--------------+----------- backup.es Archivo completo. Se recomienda segunda revisión (SVN)
¿Que significa (SVN) en la columna del traductor? Hay muchos archivos con eso.
-- Saludos Carlos E.R.
Je ... vaya no leen la página de discusión ;-P ..... Para evitar problemas, marque así todos aquellos archivos que en el SVN figuran traducidos al 100%. De esa forma nos concentramos en el resto. Igual los marqué como para verificar. Cuando se finalice todo y haya tiempo se puede dar una ojeada para ver si hay que cambiar algún término. Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
Je ... vaya no leen la página de discusión ;-P .....
Para evitar problemas, marque así todos aquellos archivos que en el SVN figuran traducidos al 100%. De esa forma nos concentramos en el resto. Igual los marqué como para verificar. Cuando se finalice todo y haya tiempo se puede dar una ojeada para ver si hay que cambiar algún término.
Pienso que no es correcto del todo. A ver. Arturo nos dijo que <<repository>> -¿así te gustan las comilla, Carlos? :P- se debía traducir como repositorio... entonces todo el módulo de YasT <<Cambiar fuentes de instalación>> habría que revisarlo porque traduce repository como <<Catálogo de medios>>. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-21 a las 15:39 +0200, csalinux escribió:
Je ... vaya no leen la página de discusión ;-P .....
Para evitar problemas, marque así todos aquellos archivos que en el SVN figuran traducidos al 100%. De esa forma nos concentramos en el resto. Igual los marqué como para verificar. Cuando se finalice todo y haya tiempo se puede dar una ojeada para ver si hay que cambiar algún término.
Pienso que no es correcto del todo. A ver. Arturo nos dijo que <<repository>> -¿así te gustan las comilla, Carlos? :P
No, no son esas. Tú has puesto "<<", y es "«", es decir, un único caracter.
- se debía traducir como repositorio... entonces todo el módulo de YasT <<Cambiar fuentes de instalación>> habría que revisarlo porque traduce repository como <<Catálogo de medios>>.
Pues posiblemente. Si decidimos darle un repaso completo por consistencia, pues entonces será el momento. Eso quizás debiera ser Arturo quien nos dijera la serie de palabras a cambiar por consistencia, y las apuntamos en algún lado del glosario, quizás. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHG2vgtTMYHG2NR9URAi60AJ45FlJzshtMatQce7taDNOSpPGx4gCfW0Cs UEiPfp+3tXtUNWM/gzGDZ+A= =l25Z -----END PGP SIGNATURE-----
csalinux escribió:
Gabriel escribió:
Je ... vaya no leen la página de discusión ;-P .....
Para evitar problemas, marque así todos aquellos archivos que en el SVN figuran traducidos al 100%. De esa forma nos concentramos en el resto. Igual los marqué como para verificar. Cuando se finalice todo y haya tiempo se puede dar una ojeada para ver si hay que cambiar algún término.
Pienso que no es correcto del todo. A ver. Arturo nos dijo que <<repository>> -¿así te gustan las comilla, Carlos? :P- se debía traducir como repositorio... entonces todo el módulo de YasT <<Cambiar fuentes de instalación>> habría que revisarlo porque traduce repository como <<Catálogo de medios>>.
Probablemente, hay textos que habría que revisar. Pero hay muchos archivos incompletos, por lo que sería mejor concentrarnos en ellos y en su momento ser revisará el resto. Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-21 a las 10:19 -0300, Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió:
Hola:
En la tabla pone:
Archivo Estado Traducción Revisión ----------+----------------------------------+--------------+----------- backup.es Archivo completo. Se recomienda segunda revisión (SVN)
¿Que significa (SVN) en la columna del traductor? Hay muchos archivos con eso.
Je ... vaya no leen la página de discusión ;-P .....
Sí que la he leído, aunque después, y me he quedado igual. :-P
Para evitar problemas, marque así todos aquellos archivos que en el SVN figuran traducidos al 100%. De esa forma nos concentramos en el resto. Igual los marqué como para verificar. Cuando se finalice todo y haya tiempo se puede dar una ojeada para ver si hay que cambiar algún término.
Pues entonces es mejor marcarlos en la columna de "estado" con alguna cosa como "no necesita traduccion", y dejar la columna del traductor en blanco, por consistencia. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHG2sYtTMYHG2NR9URAjgaAJ4sqqIYzGSn3oThsubDSIRXdXvSagCeNIXS D3G3CfuSnPICfwf0WQi26Tk= =xF7k -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-21 a las 10:19 -0300, Gabriel escribió:
Igual los marqué como para verificar. Cuando se finalice todo y haya tiempo se puede dar una ojeada para ver si hay que cambiar algún término.
He mirado el backup.po por curiosidad, y tiene errores de sintaxis: <P>To start the backup automatically with the selected profile, \n check <b>Start Backup Automatically</b> and set how often and when the \n backup should be started. Use the 24-hour clock format for <b>Hour</b>.</P> <P>Para iniciar la copia de seguridad automáticamente con el perfil seleccionado, \n marque la casilla <B>Iniciar copia de seguridad automáticamente</B> y defina cuándo se debe iniciar\n la copia y con cuánta frecuencia hay que repetirla. Utilice el formato de reloj de 24 horas en el campo </b>Hora</b>.</P> Es error en los tags XML, en un lado están con minusculas, y abajo con mayúsculas: ignoro si así funciona bien. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHG283tTMYHG2NR9URApwAAJ0SE5eIsUieUzGU5b1g3qrOz8r0xwCfQK45 B7c0MmVtDJRFV9XceH19fFI= =TQE7 -----END PGP SIGNATURE-----
El 21/10/07, Carlos E. R. escribió:
Es error en los tags XML, en un lado están con minusculas, y abajo con mayúsculas: ignoro si así funciona bien.
Dependerá del validador / verificador que usen. Por ejemplo, en xhtml no te valida si usas mayúsculas y minúsculas (es incorrecto, la norma le viene por la definición xml), pero en html, tal y como está, sí es correcto. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel