[opensuse-es] Una mala Experiencia: Traducciones al español (de españa)
Hola, Reitero mis disculpas por si he ofendido a alguien en particular o en general. Carlos, gracias, por el esfuerzo y por las explicaciones, en verdad es un esfuerzo muy loable pero debes entender que aqui hay gente de muchos niveles y ambitos culturales. Asumo mi culpa pero tú también has de ser un poco mas "asequible" Con respecto a la America latina no le hecho en cara nada nadie solo que al igual que a ellos les puede parecer un poco 'raro' el español de España contrario nos pasa a nosotros. Creo que hay que evitar ser demasiado técnico u culto en general e intentar usar un lenguaje llano, eso si sin caer por contra en acepciones locales. Al final no me queda claro la idoneidad de usar "tamponear", puede que algunos tengáis razón pero sigue sonándome un poco mal. Ya he visto que esta tema coleaba en parte de anteriores discusiones en la lista. Gracias a todos por las aclaraciones y contribuciones. Perdón por el estropicio y Salu2 a todos!!! -- ------------------------------------------------ Clist UAH ------------------------------------------------ --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-06 a las 19:41 +0100, Angel escribió:
Reitero mis disculpas por si he ofendido a alguien en particular o en general.
Ok.
Carlos, gracias, por el esfuerzo y por las explicaciones, en verdad es un esfuerzo muy loable pero debes entender que aqui hay gente de muchos niveles y ambitos culturales.
Vale, eso es entendible. Pero el "software" es una cosa técnica, aunque nos pese... esa librería (libxine) está llena de tecnicismos.
Asumo mi culpa pero tú también has de ser un poco mas "asequible"
Hace ya tiempo que esa frase está cambiada; lo que no sé es cuando llegará a los usuarios. Yo soy asequible, pero si me pinchan salto.
Con respecto a la America latina no le hecho en cara nada nadie solo que al igual que a ellos les puede parecer un poco 'raro' el español de España contrario nos pasa a nosotros.
Claro. Pero date cuenta de la guasa que en este caso la traducción la ha hecho un español de España. Yo no he hecho una traducción ES_es, sino "es" a secas. Si alguien quiere hacer el esfuerzo de localizarla aún más, adelante... son 900 mensajes los que contiene esa librería, y bastantes de esos ocupan pantallas enteras. Lo traductores intentamos usar un español neutro, que no es ni de España ni de Hispanoamérica. Por ejemplo, se intenta prescindir de "ordenador". ¿O era "conmputadora"? Ya no me acuerdo. Al final esto se convierte en una carrera de obstáculos. Y recuerda que no somos profesionales de la traducción, sino usuarios que tratan de ayudar a otros usuarios que no saben inglés.
Creo que hay que evitar ser demasiado técnico u culto en general e intentar usar un lenguaje llano, eso si sin caer por contra en acepciones locales.
No se puede, porque esa librería es técnica. Está llena de tecnicismos que ni entiendo ni tengo a quien preguntar.
Al final no me queda claro la idoneidad de usar "tamponear", puede que algunos tengáis razón pero sigue sonándome un poco mal.
Hace tiempo que está cambiado ese mensajito, para evitar discusiones al estar tan visible. Pero pueden pasar meses antes de que se propague.
Ya he visto que esta tema coleaba en parte de anteriores discusiones en la lista.
Porque ya lo estuvimos hablando en su día. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWFTrtTMYHG2NR9URAn67AJ9lGk37g6Z//ShvJ/WwYUNPj6fMhwCdEBuc Cblf7MUEIBiRxSXbDrF937U= =EV/D -----END PGP SIGNATURE-----
participants (2)
-
Angel
-
Carlos E. R.