[opensuse-es] [traduccion] Fwd: [opensuse-translation] SVN Branching, Online Update, and a small warning (suse-i18n)
No sé si estan inscriptos a la lista transalate, por lo tanto reenvío este correo de Karl, en resumen, dice que se va a preparar la rama de openSUSE-10_3-Branch a partir del trunk (habló de al final de la semana, pero sin detalles), creo que es algo a tener en cuenta, puesto que estamos trabajando en el trunk, y luego, deberías de seguir en la rama de 10.3 para poder tener esta versión corregida. Saludos. ---------- Forwarded message ---------- From: Karl Eichwalder <ke@suse.de> Date: 24-oct-2007 8:31 Subject: [opensuse-translation] SVN Branching, Online Update, and a small warning (suse-i18n) To: opensuse-translation@opensuse.org Karl Eichwalder <ke@suse.de> writes: We already have these branches:
https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/branches/SLE10SP1 For SLE10 SP1
https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_2-Branch For openSUSE 10.2
Later this week, I will prepare the yast2 translation online update from the trunk for 10.3 ( see http://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=328213 ) and then create a openSUSE-10_3-Branch. Once done the trunk is open for 11.0 developement (we are still working on the roadmap, do not ask for dates at this very moment). The warning: I'm going to add slepos-installation.pot to the SLE10 SP1 branch. Please, do _not_ work on this file or this branch at all. It is maintained internally. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-24 a las 09:13 -0300, Gabriel . escribió:
No sé si estan inscriptos a la lista transalate, por lo tanto reenvío este correo de Karl, en resumen, dice que se va a preparar la rama de openSUSE-10_3-Branch a partir del trunk (habló de al final de la semana, pero sin detalles), creo que es algo a tener en cuenta, puesto que estamos trabajando en el trunk, y luego, deberías de seguir en la rama de 10.3 para poder tener esta versión corregida.
Esto es muy, pero que muy *importante*. Creo que lo que debemos hacer es subir todo lo que tengamos al SVN del trunk, esté como esté, verificados o no, e inmediatamente que saquen la rama de la 10.3 bajarnos esa rama y continuar con ella. Hay que centrarse en la 10.3 primero. Una vez terminada la 10.3, si queremos nos bajamos (update) la trunk (11.0 futura), y hay un comandito de los de gettext (puede estar en el Makefile, no he mirado) que pasa las traducciones de cada fichero de la versión anterior a la nueva. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHH1B6tTMYHG2NR9URApPHAJ9mgBPemV3klVhraw9qkZikO9RL8QCdFhOz 4gEClrM0xS5XBHCr7Ouz+44= =Lcs1 -----END PGP SIGNATURE-----
El 24/10/07, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> escribió:
Esto es muy, pero que muy *importante*.
Creo que lo que debemos hacer es subir todo lo que tengamos al SVN del trunk, esté como esté, verificados o no, e inmediatamente que saquen la rama de la 10.3 bajarnos esa rama y continuar con ella. Hay que centrarse en la 10.3 primero.
Una vez terminada la 10.3, si queremos nos bajamos (update) la trunk (11.0 futura), y hay un comandito de los de gettext (puede estar en el Makefile, no he mirado) que pasa las traducciones de cada fichero de la versión anterior a la nueva.
Exacto, habría que tener visto el tema con Karl para saber cuando planea hacerlo, así estamos preparados. Arturo, podrías ver vos este tema? Saludos.
Hola a todos! Ya he consultado a Karl... y le he pedido que me dé un poco de tiempo ya que quiero revisar los archivos antes de subirlos.... entre mañana y pasado... a ver que me contesta.... si no puede esperar, entonces subiré todos los archivos que me habéis enviado tal como están (sin revisión) aunque me preocupa un poquitín... ya que en uno que abrí ayer ví que 'computer' fue traducido como 'ordenador' y en Novell no usamos ni 'ordenador' (version del francés) ni computador/a (versión del inglés) .... usamos: equipo, PC, o simplemente 'Sistema' en ese órden de prioridad.... Hablando de otro tema, Karl me ha confirmado que ya está en proceso la creación de la nueva lista de correo... en cuanto me la den os la comunicaré... Saludos, Arturo
"Gabriel ." <gabriel.sgt@gmail.com> 10/24/07 4:11 PM >>> El 24/10/07, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> escribió: Esto es muy, pero que muy *importante*.
Creo que lo que debemos hacer es subir todo lo que tengamos al SVN del trunk, esté como esté, verificados o no, e inmediatamente que saquen la rama de la 10.3 bajarnos esa rama y continuar con ella. Hay que centrarse en la 10.3 primero.
Una vez terminada la 10.3, si queremos nos bajamos (update) la trunk (11.0 futura), y hay un comandito de los de gettext (puede estar en el Makefile, no he mirado) que pasa las traducciones de cada fichero de la versión anterior a la nueva.
Exacto, habría que tener visto el tema con Karl para saber cuando planea hacerlo, así estamos preparados. Arturo, podrías ver vos este tema? Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Miércoles, 24 de Octubre de 2007 16:38:27 Arturo Aguilar escribió:
aunque me preocupa un poquitín... ya que en uno que abrí ayer ví que 'computer' fue traducido como 'ordenador' y en Novell no usamos ni 'ordenador' (version del francés) ni computador/a (versión del inglés) .... usamos: equipo, PC, o simplemente 'Sistema' en ese órden de prioridad....
Como dijo Carlos E. R., yo también pienso que habría que subir al SVN las traducciones estén como estén y corregir los fallos a medida que se detecten y subirlos también lo más rápidamente posible al SVN En el ejemplo que pones, pienso que es menos malo leer unos días "ordenador" en un texto escrito en español que leer "computer" eternamente en un texto en inglés (aunque yo también me apunto a los términos que propones). Sea como sea, lo que ya no podemos evitar es que la 10.3 haya salido mal traducida y en mi opinión, hacer una traducción progresiva -pero viva- es mejor que dejarla tal como está hasta que esté todo perfecto. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-24 a las 18:09 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 24 de Octubre de 2007 16:38:27 Arturo Aguilar escribió:
aunque me preocupa un poquitín... ya que en uno que abrí ayer ví que 'computer' fue traducido como 'ordenador' y en Novell no usamos ni 'ordenador' (version del francés) ni computador/a (versión del inglés) .... usamos: equipo, PC, o simplemente 'Sistema' en ese órden de prioridad....
Pero ese glosario no lo tenemos: por tanto yo he puesto ordenador, como es mi costumbre.
Como dijo Carlos E. R., yo también pienso que habría que subir al SVN las traducciones estén como estén y corregir los fallos a medida que se detecten y subirlos también lo más rápidamente posible al SVN
En el ejemplo que pones, pienso que es menos malo leer unos días "ordenador" en un texto escrito en español que leer "computer" eternamente en un texto en inglés (aunque yo también me apunto a los términos que propones).
Sea como sea, lo que ya no podemos evitar es que la 10.3 haya salido mal traducida y en mi opinión, hacer una traducción progresiva -pero viva- es mejor que dejarla tal como está hasta que esté todo perfecto.
Claro. Debemos ir haciendo la traducción del 10.3, y lo que hagamos debe estar en el SVN como sea; perfecto si es posible, como sea si no: es mucho peor que esté en inglés. Y estando en el SVN, en cuanto se les ocurra sacar parches pueden meter los parches de idioma. Una vez hecho lo del 10.3, es fácil pasar los mensajes al trunk, hay procedimientos para eso. Pero pasar del trunk a la versión anterior es más dificil. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHH5oMtTMYHG2NR9URAvLYAJ9QNGral7G88DBMTowbWFWORSmxqQCgkGEI KeGM4mo5FoZaVehmrvGER5U= =6g5z -----END PGP SIGNATURE-----
El 24/10/07, Arturo Aguilar <aaguilar@novell.com> escribió:
que me habéis enviado tal como están (sin revisión) aunque me preocupa un poquitín... ya que en uno que abrí ayer ví que 'computer' fue traducido como 'ordenador' y en Novell no usamos ni 'ordenador' (version del francés) ni computador/a (versión del inglés) .... usamos: equipo, PC, o simplemente 'Sistema' en ese órden de prioridad....
Lo importante es que al momento de crear el branch este todo subido en el trunk, una vez se pueda trabajar sobre el br se revisan este tipo de errores. Luego, cuando este lista la 10.3 (traducida) se fusionará con el trunk. Saludos. =��u��y��jV���+��"�f�u맙��j7������zϮ�˛���m�)z{.��+���j��zw�zZ�yثy�"�w�r����&jw^�y��ƣy�)z{.������^�ˬz��
Hola Arturo. El Miércoles, 24 de Octubre de 2007, Arturo Aguilar escribió:
Hola a todos!
Ya he consultado a Karl... y le he pedido que me dé un poco de tiempo ya que quiero revisar los archivos antes de subirlos.... entre mañana y pasado... a ver que me contesta.... si no puede esperar, entonces subiré todos los archivos que me habéis enviado tal como están (sin revisión) aunque me preocupa un poquitín... ya que en uno que abrí ayer ví que 'computer' fue traducido como 'ordenador' y en Novell no usamos ni 'ordenador' (version del francés) ni computador/a (versión del inglés) .... usamos: equipo, PC, o simplemente 'Sistema' en ese órden de prioridad....
Crees que es conveniente que tomemos para traducir nuevos ficheros o esperamos y hacemos como dice carlos, tomr luego el svn de la 10.3 y continuar hasta finalizarla. Yo ahora mismo no estoy con ningun fichero nuevo De los que he tocado el squidguard y el ldap client estan completos. el ldap server necesits una segunda revision y completar un termino. detallo aqui lo que no he podido cubrir bien en el ldap server no se como traducir The value for pos must be a positive integer. esto es lo que figura en la traducion que esta como fuzzy El valor del sesgo del reloj debe ser un número entero positivo. pero no se lo que es pos, o a lo que se refiere :-( ademas he traducido rootdn como raiz del directorio pero dejando 'rootdn' al lado tambien he traducido, pero dejado con el original entre comillado las siguientes: (son las opciones de registro del servidor ldap) os pido vuestra opinion para ver si dejo el original entrecomillado o no. Trace Function Calls Llamadas a funciones de depuración 'Trace Function Calls' Aunque ahora que lo leo no sera solo Llamadas a Funciones? y el Trace se esta refirioendo a Registrarlas? Debug Packet Handling Gestión de paquetes de depuración 'Debug Packet Handling' Otra vez lo mismo, no sera mas correcto solo Gestion de paquetes, y el Debug se refiere de nuevo a Registrarlas? Heavy Trace Debugging Depuración intensiva 'Heavy Trace Debugging' Esta creo que esta bien Print Communication with Shell Back-Ends Imprimir comunicaciones con servicios de terminal 'Shell Back-Ends' Lei hace poco ese otro hilo vuestro discutiendo sobre el termino backend, lo cambio por motor de shell? o esta bien asi? mas cosas Como traducis Entry Parsing, yo puse Preproceso de Entrada Gracias -- Un saludo. Carlos Lorenzo Matés. clmates AT mundo-r DOT com
Carlos Lorenzo Matés escribió:
Hola Arturo.
El Miércoles, 24 de Octubre de 2007, Arturo Aguilar escribió:
Hola a todos!
Ya he consultado a Karl... y le he pedido que me dé un poco de tiempo ya que quiero revisar los archivos antes de subirlos.... entre mañana y pasado... a ver que me contesta.... si no puede esperar, entonces subiré todos los archivos que me habéis enviado tal como están (sin revisión) aunque me preocupa un poquitín... ya que en uno que abrí ayer ví que 'computer' fue traducido como 'ordenador' y en Novell no usamos ni 'ordenador' (version del francés) ni computador/a (versión del inglés) .... usamos: equipo, PC, o simplemente 'Sistema' en ese órden de prioridad....
Crees que es conveniente que tomemos para traducir nuevos ficheros o esperamos y hacemos como dice carlos, tomr luego el svn de la 10.3 y continuar hasta finalizarla.
Yo ahora mismo no estoy con ningun fichero nuevo
De los que he tocado el squidguard y el ldap client estan completos.
el ldap server necesits una segunda revision y completar un termino. detallo aqui lo que no he podido cubrir bien
en el ldap server no se como traducir
The value for pos must be a positive integer.
esto es lo que figura en la traducion que esta como fuzzy
El valor del sesgo del reloj debe ser un número entero positivo.
pero no se lo que es pos, o a lo que se refiere :-(
ademas he traducido rootdn como raiz del directorio pero dejando 'rootdn' al lado
tambien he traducido, pero dejado con el original entre comillado las siguientes:
(son las opciones de registro del servidor ldap) os pido vuestra opinion para ver si dejo el original entrecomillado o no.
Trace Function Calls
Como esto sea la tónica dejo de traducir. Llevamos dos días y ya estamos con las prisas. Manda eggs. Más velocidad no creo que sea exigible. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-24 a las 22:59 +0200, csalinux escribió:
Como esto sea la tónica dejo de traducir. Llevamos dos días y ya estamos con las prisas. Manda eggs. Más velocidad no creo que sea exigible.
Que no, que no hay prisas para terminar. Calma y buena letra. :-) Lo que hay prisa es simplemente para copiar todo lo que hemos hecho, esté como esté, en el servidor SVN para encontrarnoslo en la rama del 10.3 - y yo hasta que eso no esté hecho no sigo traduciendo más ficheros. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHH7wYtTMYHG2NR9URAoTfAJ9/l23u/fBqhqnRws/Cjbwg3RqehACglcnW Vg4RKBaZw8x8zehombm0ico= =sHn5 -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
Lo que hay prisa es simplemente para copiar todo lo que hemos hecho, esté como esté, en el servidor SVN para encontrarnoslo en la rama del 10.3 - y yo hasta que eso no esté hecho no sigo traduciendo más ficheros.
Ni yo. Ya completé y subí lo que tenía. Ahora aguardaré a que se cree la nueva rama. Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-24 a las 22:59 +0200, csalinux escribió:
Como esto sea la tónica dejo de traducir. Llevamos dos días y ya estamos con las prisas. Manda eggs. Más velocidad no creo que sea exigible.
Que no, que no hay prisas para terminar. Calma y buena letra. :-)
Lo que hay prisa es simplemente para copiar todo lo que hemos hecho, esté como esté, en el servidor SVN para encontrarnoslo en la rama del 10.3 - y yo hasta que eso no esté hecho no sigo traduciendo más ficheros.
-- Saludos Carlos E.R.
Todo enviado. Aguardamos instrucciones. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-24 a las 22:00 +0200, Carlos Lorenzo Matés escribió:
en el ldap server no se como traducir
The value for pos must be a positive integer.
esto es lo que figura en la traducion que esta como fuzzy
El valor del sesgo del reloj debe ser un número entero positivo.
pero no se lo que es pos, o a lo que se refiere :-(
Obviamente la frase "fuzzy" es demasiado "fuzzy", no tiene nada que ver. Yo traduciría como: El valor para 'pos' debe ser un entero positivo. ... porque hago la suposición que 'pos' es un token o variable que no debo traducir - y si debo traducirlo que me lo digan con un "#. coment".
ademas he traducido rootdn como raiz del directorio pero dejando 'rootdn' al lado
Lo mismo que antes, rootdn debe ser alguna variable o token. En esos casos, pues: rootdn (raiz del directorio) ... y a correr.
tambien he traducido, pero dejado con el original entre comillado las siguientes:
(son las opciones de registro del servidor ldap) os pido vuestra opinion para ver si dejo el original entrecomillado o no.
Trace Function Calls
Llamadas a funciones de depuración 'Trace Function Calls'
Sí, aunque yo lo haría como: Llamadas a funciones de depuración (Trace Function Calls) ó Trace Function Calls (Llamadas a funciones de depuración).
Aunque ahora que lo leo no sera solo Llamadas a Funciones? y el Trace se esta refirioendo a Registrarlas?
Ahora que lo dices... sí. Creo que es "trazado de las llamadas a funciones".
Debug Packet Handling
Gestión de paquetes de depuración 'Debug Packet Handling'
Otra vez lo mismo, no sera mas correcto solo Gestion de paquetes, y el Debug se refiere de nuevo a Registrarlas?
Ya no sé si es depuración del manejo de paquetes, o manejo de los paquetes de depuración. Me estoy liando que no veas en este momento...
Heavy Trace Debugging
Depuración intensiva 'Heavy Trace Debugging'
Esta creo que esta bien
Print Communication with Shell Back-Ends
Imprimir comunicaciones con servicios de terminal 'Shell Back-Ends'
Lei hace poco ese otro hilo vuestro discutiendo sobre el termino backend, lo cambio por motor de shell? o esta bien asi?
Buff...
mas cosas
Como traducis Entry Parsing, yo puse Preproceso de Entrada
Procesado de entrada, creo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHH98CtTMYHG2NR9URAoRaAJ96qD4eEzvh2GQ4NQvgtrBqCcwWxACcDPtt ihhgyQKnXcafIt3LJiucvhU= =PYdV -----END PGP SIGNATURE-----
El 24/10/07, Carlos Lorenzo Matés escribió:
en el ldap server no se como traducir
The value for pos must be a positive integer.
El valor de POS (Persistent Object Service) debe ser un entero positivo.
Trace Function Calls
Llamadas a funciones de depuración 'Trace Function Calls'
Lo veo correcto. Lo que no sé es si esas comillas simples ' las interpretará correctamente, yo utilizo paréntesis ()para términos en inglés o aclarar conceptos.
Debug Packet Handling
Gestión de paquetes de depuración 'Debug Packet Handling'
Correcto.
Heavy Trace Debugging
Depuración de Seguimiento (o Traza) Intensiva
Print Communication with Shell Back-Ends
Imprimir Comunicación con Terminales de Shell
Como traducis Entry Parsing, yo puse Preproceso de Entrada
Analizador de Entrada Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola. El Jueves, 25 de Octubre de 2007, Camaleón escribió:
El 24/10/07, Carlos Lorenzo Matés escribió:
en el ldap server no se como traducir
The value for pos must be a positive integer.
El valor de POS (Persistent Object Service) debe ser un entero positivo.
OK.
Trace Function Calls
Llamadas a funciones de depuración 'Trace Function Calls'
Lo veo correcto. Lo que no sé es si esas comillas simples ' las interpretará correctamente, yo utilizo paréntesis ()para términos en inglés o aclarar conceptos.
Deje las comillas porque en otros casos que estaban correctos (no fuzzy), lo ponia asi, con comillas simples
Debug Packet Handling
Gestión de paquetes de depuración 'Debug Packet Handling'
Correcto.
Heavy Trace Debugging
Depuración de Seguimiento (o Traza) Intensiva
Print Communication with Shell Back-Ends
Imprimir Comunicación con Terminales de Shell
OK
Como traducis Entry Parsing, yo puse Preproceso de Entrada
Analizador de Entrada
Si, tienes razon. Gracias. hago el commit ya -- Un saludo. Carlos Lorenzo Matés. clmates AT mundo-r DOT com
participants (8)
-
Arturo Aguilar
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Carlos Lorenzo Matés
-
csalinux
-
Gabriel
-
Gabriel .
-
Miquel A. Noguera