Re: [opensuse-es] Una mala Experiencia: Traducciones al español (de españa)
Buenos amigos, Por mi parte para terminar y en vista de las reflexiones que he visto a raíz de este ¿jocoso? asunto os diré que: Yo no tengo 15 años como los chavales que mencionais , tengo 33, luego no me extraña ningún termino por culto o arcaico que sea, pero no quiere decir que me parezca normal. Creo que nunca he dicho tamponear y Dios me libre de hacerlo. Llevo 11 años usando linux luego no me espanta nada en cuanto a traducciones módulos e idiosincrasias del software (libre o propietario) aunque he sido poco asertivo con Carlos pues no pensaba que pudiera herir la sensibilidad de nadie... Soy informatico y conozco lo que es un buffer, un caché, un tampón (disolución), un TAMPAX :-P y como es de esperar puedo mirar la wikipedia , el DRAE y otros sitios en espera de ilustrarme si fuera el caso que pensara me hace falta 8-D. ..Y me sigue sonando mal el término A parte que bien mirado una librería no debería presentar mensajes sino algo mas apropiado como códigos de error, excepciones o algo así. Creo que lo mensajes necesitan un contexto que es el de la aplicación que usa la librería (¿biblioteca?) con la cual ganan significado. En este caso la responsabilidad del los mensaje debería venir de amarok y no del motor xine. Pero en fin esto es otra historia. Espero que Carlos no ceje en el empeño de seguir manteniendo las traducción y yo por mi parte intentaré ser mas constructivo la próxima vez. Por último ya que todos somos usuario de Linux y en cierto modo promotores de este magnifico compendio de aportaciones del Software Libre; ¿¿Que pasará cuando un venga un usuario normal (no informatico) de esos del windows de toda la vida, un chavalin de esos que intentamos usen Linux y se encuentre un palábro de estos?? ¿Risas? Probablemente, esperemos que solo eso. Un saludo a todos!! PD: para ser mi primer post vaya la que he liado, no esta mal eh?? jeje El Jueves, 6 de Diciembre de 2007 Camaleón escribió:
El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:
...lo cual es una descripción técnica. ¿Que me importa lo que el programa esté haciendo internamente?
Si te pones así, pues todas las tareas que ejecuta un programa son "descripciones técnicas". Cargar, guardar, archivar, descomprimir... jupe.
¡Pero es que sí que la tiene! Lo que pasa es que la gente protesta.
Protestan porque:
a) No saben que tampón esté relacionado con buffer b) Luego no lo entienden c) Como no lo entienden, piensan que hay un error en la traducción y lo asocian con lo primero que se les viene a la cabeza.
Todo lo cual se evita utilizando un término distinto, pero no quieres por una cuestión de... vamos a decir "pataleta intergeneracional tecnicista" que te lleva a entender un término que el resto no es capaz de reconocer y esperas -o más bien, al traducir "exiges"- que el resto piense como tú.
"La letra con sangre entra", que dirían algunos :-P
Luego culto.
Jupe, no, "informático" en todo caso... y para un angloparlante, no lo creo. Buffer también tiene varias acepciones en inglés según disciplina.
La rae dice que no.
Acabas de aceptar que la rae no contempla términos especializados ;-)
naaa.
¿No, por qué?
No, eres tú quien me ha sacado lo de "vuesa" para compararlo con la antiguedad de "tampón". Vuesa desapareció hace siglos, y tampón todavía no ha desaparecido.
No sé yo... ¿dónde has visto "tamponeando" por "buffering" en los últimos 10 años? Yo en las obras de teatro y en películas de época sí escucho "vuesa" con cierta asiduidad >:-)
Porque serás de otra época. ¿No habras oido a las enfermeras tratar de tú a los ancianos? Pues estos se callan, pero les sienta como una patada en el estómago. Lo sé porque me lo han dicho varios...
Lo sé... lo veo en muchos los sitios :-(
¿Y yo que se? Preguntaselo a Lluis, que es quien lo tiene.
Segunda edicion 1991
Ed. Prentice Hall
Ahora me dirás que es del siglo pasado, claro.
Segunda edición de 1991. Vale, pero da igual, Carlos, porque el objetivo es que la gente "entienda" lo que lee en la traducción y con "tamponeando" no lo consigues...
Yo no toco el Amarok. Ese mensajito no es del Amarok, ni de ningún programa de usuario.
Ya has visto dónde aparece la imagen. No te cierres en que sólo se ve si se mira el código o bajo ciertas circunstancias.
¡Pues hay que aprender!
Aplicable a todos >:-). Aprender términos, aprender a escuchar, aprender a ceder, aprender a quejarse...
Que no se quejan porque sea una palabra técnica. Que se creen que es una palabra sexual. ¡Jolines! :-(
Porque son de otro tiempo, y no lo entienden, desconocen esa acepción de tampón para buffer. Jo, si es que yo tampoco lo había oído nunca asociado a buffer...
¡Si fuera por tecnicismos! Esos programas están llenos de tecnicismos.
A ver si entiendes tú esto - porque yo no lo entiendo:
"Con audio A/52, puede modificar el volúmen en el decodificador. Esto tiene " "la ventaja que el sonido se ya se decodifica para el volúmen especificado, " "de modo que las operaciones posteriores como mezclado hacia abajo de canales " "trabajaran en un flujo de bits de audio del volúmen dado."
Además, hay un error de traducción garrafal. ¿Como es que nadie me lo ha reportado? ¿Es que sólo interesa lo de tampón porque parece sexual? leches... :-(
Si vamos a reportar errores, seamos serios y reportemos todos.
A parte de que la sintaxis deja bastante que desear y está redactado un poco al "tun-tún"... ¿no se han quejado por lo de "flujo"?
Pero establecer comparaciones.. hum, mejor que cada cual se ocupe de su traducción y si ves algo que no te gusta, pues lo comentas, como hacen ellos.
No, si esto no tiene nada que ver con el kde... lo que pasa es que hay una aplicación del kde que visualiza ese mensaje interno.
Que además, ya dije que está cambiado.
Parece que aún colea... y eso de "interno" no sé por qué te empeñas en que así sea, si te están diciendo que se ve directamente en Amarok :-)
Saludos,
-- ------------------------------------------------ Clist UAH ------------------------------------------------ --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
participants (1)
-
Angel