[opensuse-es] [Traduccion] Mensajes de error al guardar el proyecto
Hola, Estoy con un archivo .po (update-desktop-files) que contiene unos 1300 errores del tipo: duplicate message definition... ...this is the location of the first definition Lo que veo son mensajes duplicados, es cierto, pero son muchos y no sé cómo solucionar este error (¿elimino los duplicados, los ignoro...?). Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
quizá es mejor ignorarlos... en vez de borrarlos... quizá la duplicación se deba a algún intento de reutilización de cadenas traducidas... digo yo... si me envías el archivo... le pregunto directamente a los desarrolladores... pero por la pista que pones, parece que es algún tipo de recordatorio para el que escribió o actualizó este archivo... parece que fuese una plantilla en vez de algo listo para traducir... Saludos, Arturo
"Camaleón"
10/22/07 6:10 PM >>> Hola,
Estoy con un archivo .po (update-desktop-files) que contiene unos 1300 errores del tipo: duplicate message definition... ...this is the location of the first definition Lo que veo son mensajes duplicados, es cierto, pero son muchos y no sé cómo solucionar este error (¿elimino los duplicados, los ignoro...?). Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 22/10/07, Arturo Aguilar escribió:
quizá es mejor ignorarlos... en vez de borrarlos... quizá la duplicación se deba a algún intento de reutilización de cadenas traducidas... digo yo... si me envías el archivo... le pregunto directamente a los desarrolladores...
El problema que veo es que el archivo (al guardarlo) se reduce de tamaño considerablemente. Lo he descargado de aquí: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/es/po/update-deskto...
pero por la pista que pones, parece que es algún tipo de recordatorio para el que escribió o actualizó este archivo... parece que fuese una plantilla en vez de algo listo para traducir...
Pues... todos los archivos .po que tengo (los 4 que te he enviado) los he descargado desde esa ubicación :-? Si no es correcto, tengo que volver a hacerlos. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-22 a las 18:10 +0200, Camaleón escribió:
Estoy con un archivo .po (update-desktop-files) que contiene unos 1300 errores del tipo:
duplicate message definition... ...this is the location of the first definition
Lo que veo son mensajes duplicados, es cierto, pero son muchos y no sé cómo solucionar este error (¿elimino los duplicados, los ignoro...?).
Ese archivo tiene errores rarísimos, hay que preguntarle a los desarrolladores. Si coges el archivo original y le das a verificar todo, saltan muchos. El primero (13): (5) File Formats
Context inserted by KBabel, do not translate: Name(man5.desktop)
#-#-#-#-# entries.po (Copy to Public Folder 9.0.1) #-#-#-#-#\n (5) Formatos de archivo\n #-#-#-#-# entries.po (Copy to Public Folder 9.0.1) #-#-#-#-#\n (5) Formatos de fichero#-#-#-#-# entries.po (Copy to Public Folder 9.0.1) #-#-#-#-#\n (5) Formatos de archivo\n #-#-#-#-# entries.po (Copy to Public Folder 9.0.1) #-#-#-#-#\n (5) Formatos de fichero Si lo miro con un editor normal, veo: #: /opt/kde3/share/apps/khelpcenter/plugins/Manpages/man5.desktop #: /usr/share/kde4/apps/khelpcenter/plugins/Manpages/man5.desktop #, fuzzy msgctxt "Name(man5.desktop)" msgid "(5) File Formats" msgstr "" "#-#-#-#-# entries.po (Copy to Public Folder 9.0.1) #-#-#-#-#\n" "(5) Formatos de archivo\n" "#-#-#-#-# entries.po (Copy to Public Folder 9.0.1) #-#-#-#-#\n" "(5) Formatos de fichero" Vale, ya se lo que es. Lo pone en info gettext (File: gettext.info, Node: PO Files): It is also possible to have entries with a context specifier. They look like this: WHITE-SPACE # TRANSLATOR-COMMENTS #. EXTRACTED-COMMENTS #: REFERENCE... #, FLAG... msgctxt CONTEXT msgid UNTRANSLATED-STRING msgstr TRANSLATED-STRING The context serves to disambiguate messages with the same UNTRANSLATED-STRING. It is possible to have several entries with the same UNTRANSLATED-STRING in a PO file, provided that they each have a different CONTEXT. Note that an empty CONTEXT string and an absent `msgctxt' line do not mean the same thing. Son mensajes con el mismo "msgid", y por tanto repetidos. Pero tienen distinto "msgctxt", que es lo que sirve para diferenciarlos. Encima, son "fuzzy", con lo que la traducción que tienen puede ser idiota. Ese de antes (el 13) debería quedar así: #: /opt/kde3/share/apps/khelpcenter/plugins/Manpages/man5.desktop #: /usr/share/kde4/apps/khelpcenter/plugins/Manpages/man5.desktop #, fuzzy msgctxt "Name(man5.desktop)" msgid "(5) File Formats" msgstr "(5) File Formats" ó "(5) Formatos de archivo\n" ó "(5) Formatos de fichero" Porque hace referencia a una página de manual que no sabemos si está traducida y con qué nombre. El problema es que hace toser al kbabel, no se si se entera bien de lo que significa "msgctxt". El mio casi se me cuelga al mirar. Si no se puede, pues hay que intentarlo con poedit o emacs. Por cierto: el mcedit también entiende los .po - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHO4gtTMYHG2NR9URAmHxAJ9ktUcvWuisEuDeO/A/iCtQXlM/PQCff0e9 MdOu0K0GTUaYvYpZH2Bmk5o= =93Q6 -----END PGP SIGNATURE-----
El 22/10/07, Carlos E. R. escribió:
Ese archivo tiene errores rarísimos, hay que preguntarle a los desarrolladores. Si coges el archivo original y le das a verificar todo, saltan muchos.
Pues paso a otro mientras espero la respuesta. Voy a poner una nota en la wiki para que se tenga en cuenta el estado del archivo, que está pendiente de revisión debido a su formato. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-22 a las 20:54 +0200, Camaleón escribió:
El 22/10/07, Carlos E. R. escribió:
Ese archivo tiene errores rarísimos, hay que preguntarle a los desarrolladores. Si coges el archivo original y le das a verificar todo, saltan muchos.
Pues paso a otro mientras espero la respuesta.
Envíamelo, a ver que saco. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHSmYtTMYHG2NR9URAn6QAKCLrk1ZyCCxYPBs9+oY8Wvv/eMH/gCdG+bz GGkhCH963zZcrA/iSQY+KxU= =QN7K -----END PGP SIGNATURE-----
El 22/10/07, Carlos E. R.
El problema es que hace toser al kbabel, no se si se entera bien de lo que significa "msgctxt". El mio casi se me cuelga al mirar. Si no se puede, pues hay que intentarlo con poedit o emacs.
Por cierto: el mcedit también entiende los .po
El poedit se tara al querer guardar este archivo ... Por cierto, vi que Sri Lanka esta traducido como Servio Latino (entre muchos otros mensajes mal traducidos) ..... sólo un comentario off-topic. Saludos. =��u��y��jV���+��"�f�u맙��j7������zϮ�˛���m�)z{.��+���j��zw�zZ�yثy�"�w�r����&jw^�y��ƣy�)z{.������^�ˬz��
??----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-22 a las 16:00 -0300, Gabriel . escribió:
El 22/10/07, Carlos E. R.
escribió: El problema es que hace toser al kbabel, no se si se entera bien de lo que significa "msgctxt". El mio casi se me cuelga al mirar. Si no se puede, pues hay que intentarlo con poedit o emacs.
Por cierto: el mcedit también entiende los .po
El poedit se tara al querer guardar este archivo ...
Jo. Al final tendrá que ser el emacs.
Por cierto, vi que Sri Lanka esta traducido como Servio Latino (entre muchos otros mensajes mal traducidos) ..... sólo un comentario off-topic.
¿Y no estaba puesto como "fuzzy"? Unpatinazo.
Saludos. =????????jV??????"?f?u맙??j7???????zϮ?˛???m??z{.??????????w?zZ??yثy???w?r?????jw^?y??ƣy?)z{.???????^?ˬz?
- -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHSlttTMYHG2NR9URAlVFAJ9bBfjY95Wfl4F28jpi2sxp+DHGgwCfZp5d feyPPhI7S/gMA07tgxo7zas= =Jto2 -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
??----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-10-22 a las 16:00 -0300, Gabriel . escribió:
El 22/10/07, Carlos E. R.
escribió: El problema es que hace toser al kbabel, no se si se entera bien de lo que significa "msgctxt". El mio casi se me cuelga al mirar. Si no se puede, pues hay que intentarlo con poedit o emacs.
Por cierto: el mcedit también entiende los .po
El poedit se tara al querer guardar este archivo ...
Jo.
Al final tendrá que ser el emacs.
Por cierto, vi que Sri Lanka esta traducido como Servio Latino (entre muchos otros mensajes mal traducidos) ..... sólo un comentario off-topic.
¿Y no estaba puesto como "fuzzy"? Unpatinazo.
Saludos. =????????jV??????"?f?u맙??j7???????zϮ?˛???m??z{.??????????w?zZ?? yثy???w?r?????jw^?y??ƣy?)z{.???????^?ˬz?
- -- Saludos Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQFHHSlttTMYHG2NR9URAlVFAJ9bBfjY95Wfl4F28jpi2sxp+DHGgwCfZp5d feyPPhI7S/gMA07tgxo7zas= =Jto2 -----END PGP SIGNATURE-----
Hay muchos patinazos, y además me he dado cuento que yo tb los he metido así que volveré a revisarlo todo. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
2007/10/22, Gabriel:
El poedit se tara al querer guardar este archivo ...
Dale tiempo (~1 minuto) y se guarda bien.
Por cierto, vi que Sri Lanka esta traducido como Servio Latino (entre muchos otros mensajes mal traducidos) ..... sólo un comentario off-topic.
He visto varios de ese tipo. Debe ser porque han añadido nuevas entradas o modificado las anteriores y la traducción automática lo ha dejado así :-?. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-23 a las 09:20 +0200, Camaleón escribió:
Por cierto, vi que Sri Lanka esta traducido como Servio Latino (entre muchos otros mensajes mal traducidos) ..... sólo un comentario off-topic.
He visto varios de ese tipo. Debe ser porque han añadido nuevas entradas o modificado las anteriores y la traducción automática lo ha dejado así :-?.
Pero en ese cado queda marcado "fuzzy". - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHbHbtTMYHG2NR9URAv+PAJ4xdot4N/o8lqkA0xSlsCTK7NRH2ACfX5LW hgQl46DNCYHnnuvuLtHTz7k= =ZH1u -----END PGP SIGNATURE-----
participants (5)
-
Arturo Aguilar
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel .