-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0802091639340.6498@nimrodel.valinor> El 2008-02-09 a las 15:49 +0100, Camaleón escribió:
El 9/02/08, Carlos E. R. escribió:
Primero, recuerda que comenté que soy el traductor más activo, el español creo que es el único idioma con los .po completos.
Fale, pero ¿no serás el único que está traduciendo las páginas man...o sí? :-O
La página francesa es del 2002, y el escritor no lo he visto nunca por la lista. Además, lo ha hecho en latin1. No, debo ser el único. Y los desarrolladores están pensando en modernizar la versión inglesa también.
¡Lo que me han dicho es que no ven el problema de tener que escribir "\('e" en el texto! Claro, un programador lo puede ver muy sencillito (no, hoy tengo puesto el sombrero de escritor y no sé ni papa de programar: estoy en plan quisquilloso total). Pero hacer eso supone que la corrección ortográfica no funciona, y la manual no funciona porque mis ojos se declaran en huelga de parpados caídos.
Hum... pues vaya forma más rara tienen de "ayudar" al que quiere "ayudarles" :-/
Es otra manera de pensar, la de los desarrolladores. Piensan en modo desarrollador. Ya digo, que los manuales es en lo último que piensan.
Acabo de pasarme por la wiki en busca de información actualizada, pero.. ¡no la hay! Sí, si la hay pero como si no la hubiera:
Para mi caso, nada.
Lo que nos lleva al mismo formato de ¡1971!
Pues si que es antiguo.
Y bueno... aquí hay otra opción (Heirloom Documentation Tools). Mira a ver qué te eprmite hacer:
Esto parece interesante: The distribution contains a script to convert OpenDocument files to troff input. This allows troff to act as typesetting application in a production scheme where authors hand in office documents. Pero no es tan simple, porque instalar esos chismes, que contienen trof y similares, teniendo en cuenta que el sistema los trae, me traerá problemas. Ah, es un "odt2tr.xsl": A simplistic OpenDocument to troff converter in form of an XSLT stylesheet. See the usage instructions below. Pero no es para generar "man", sino para convertir openoffice a "troff", que es parecido pero no lo mismo. Tienes que unzipear el odt, sacar el content.xml, y pasarlo por el filtro: xsltproc odt2tr.xsl content.xml >converted.tr Lo puedo probar, pero no se si tendrá los campos exactos que necesita un "man" para ser identificado como tal por el sistema. Estamos en las mismas, hace falta una plantilla inicial de manual para empezar. Y tampoco sé si sigue las macros de trof estandard o las mejoradas de ese proyecto. Probaré.
Al menos editores que generan el html y que permiten editar en modo "ver" con tus ojos lo que escribes, hay a patadas. ¿No?
El problema de ese formato (troff) es que es textual, y de poco te serviría el modo de "vista previa" para ver el resultado, salvo por los subrayados y las negritas pero poco más...
Todo formato puede visualizarse. El midnight comander puede visualizar (f3) un manual, y puede editarlo, y entiende la sintaxis visualizandola en colorines. Yo lo que digo es que falta algo que le pongas: .PP .B Xine reproduce secuencias MPEG (sonido e im.gen), secuencias elementales mpeg Y sepa que tenga que poner un parráfo que empieza por una palabra en negrita, y que permita hacer el formateo y la edición sin visualizar los puñeteros tokens que 'dita la falta que le hacen a un "escritor". El LyX lo hace. Eso lo hace. Lo que falla es la conversión a trof. El manedit se acerca un poco, pero tienes que trabajar con tokens, aunque los cambia a tokens breves tipo xml, y conoce la sintaxis de los man, que eso es neceario. Para vista previa del fichero de salida hago "man ./fichero" y funciona. Yo lo que quiero es editar en el modo de vista previa. Jolines, ¡que estamos en el siglo XXI!
Igual hay un programita que hace la conversión, o se puede crear con sed.
Lo que podrías hacer es trabajar con "manedit" para crear el cuerpo completo del documento y luego cambiar los acentos al código correcto mediante un "replace".
Ya, lo he pensado. Igual me hago un programa en pascal, les entrego el fichero en latin1, y que añadan el filtrado en el make. Y en pascal pa' fastidiar.
No lo creas. No lo creas, porque ni siquiera soporta gtk2, usa la antigua.
Y no lo creas, porque las páginas man de suse no tienen esa conversión de los manuales hecha, y durante años hemos visto los manuales con caracteres ilegibles al verlos en utf, y ahora se verán mal en latin, y no han convertido todos, porque lo tienen que hacer sus respectivos autores, no suse.
Pues entonces tienen un programa que sólo les puede servir a autores de habla inglesa :-/
Servía para los europeos antes de que inventasen el utf. No lo han actualizado, solo lo han parcheado ligeramente.
Es imposible.
Es que ni aún sabiendo xml podrías empezar una página man desde cero si no te dan la estructura del documento ;-).
Pues eso...
Esto es una misión imposible. Gracias por los enlaces, pero... estoy en las mismas.
Vamos a cambiar de estrategia... ¿y si buscas algún plugin para OOo que permita guardar / exportar a formato "patatroff"?
El de antes va por ahí.
A ver qué nos dice Google:
http://www.google.com/search?hl=en&q=openoffice+troff&btnG=Search
Y ¿Gnumeric / Write? también parece que puede hacer algo...
¿gnumeric? Es una hoja de calculo.
http://www.gnome.org/projects/gnumeric/doc/file-format-troff.shtml
Dales un vistazo :-?.
¡Es muy raro! No lo pillo. [...] Ah, ya. No vale. Es cierto que convierte a troff, pero observa: creo una tabla con sólo una celda que pone "En un lugar". La convierto (guardo como troff .me), y genera un fichero Book1.me que visualizo con man: Sheet1 +------------+ |En un lugar | () | () | | | | | | +------------+ Sheet2 +--+ | | () | () | | | | | | +--+ Sheet3 +--+ | | () | () | | | | | | +--+ Una segunda prueba me demuestrá que escribe "olé" tal cual, en utf, sin escapar. O sea, que no vale por dos motivos. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHrdeYtTMYHG2NR9URAql0AJ0WvGGkHdxV0DPkm6oLqG3PUAXelQCfd0ha yR1T2vtqVY0cX+vU2HaJhTY= =h20/ -----END PGP SIGNATURE-----