-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-19 a las 17:20 +0100, Rafa Grimán escribió:
no lo son, por lo que al traducir indistintamente archive por fichero o archivo, podemos cambiar el sentido/significado de lo que está escrito en inglés.
En inglés no es posible, en español sí... ahí es cuando entra el traductor para saber qué es lo que tiene que poner (porque ambas opciones son válidas).
Exacto, en castellano hay un problema que, como ha dicho Carlos, los de la RAE no han sabido definir dentro del mundo de la informática, IMHO.
Ahí, ahí...
término significa una cosa u otra que puede o no tener equivalencia en nuestra vida cotidiana.
Sí, vale. Pero en este caso en concreto el concepto está ya bien definido. Sólo que en español disponemos de varios sinónimos... dependerá del traductor elegir uno u otro.
IMHO no creo que esté bien definido ... de lo contrario este hilo no existiría ;)
Mismamente.
Por su puesto que ocurre al revés. Me estoy acordando la última vez que fuí a EEUU me preguntó la policía: "No habrás traído esa salchicha española tan buena" ... se refería al chorizo.
Y no se te ocurra decir que sí, que te lo requisan. En Montreal tenían un perro especializado en oler las maletas de los españoles: quesos, chorizos, butifarras... y si te pillaban algo, te lo requisaban para quemarlo. Alguno me contaron que se sentó en una silla y se lo comió todo delante del guardia: eso de destruirlo le daba más repelús que el retortijón de tripas que le daría por el atracón. Claro, y luego teniamos las bromas de pensar en espolvorear la maleta con pimienta pa'l chucho ;-) La primera vez que crucé el charco, via Nueva York, no lo sabía. Pude pasar sólo parte de mi merienda, porque eran lonchas de queso "Kraft", pero no los quesitos del Caserío o similar - lo de "Kraft" les sonaba más "reliable", aunque pudieran ser del mismo fabricante (K. lo fabricaba un quesero de Albacete que tiene otra marca)
Esto de los idiomas y las traducciones me recuerda a un chiste, pero es un poco largo ... no se puede traducir al inglés porque pierde todo sentido. También me recuerda a un par de trabalenguas que no se pueden traducir al castellano porque pierde todo sentido
Cuenta, cuenta... >:-)
Trabalenguas:
Right we know is written right when we see it written right But when we see it written rite we know it is not written right For right to have been written right must not be written rite nor Wright, but right For that's the way it's written right. Right?
How much wood would a woodchuck chuck If a woodchuck would chuck wood
El chiste (voy a resumirlo un poco):
Va uno a una entrevista de trabajo y le dice el entrevistador:
"Impresionante CV. Pone que habla 5 idiomas, explíquese"
"Verá, mi madre es tailandesa y siempre nos ha hablado en tailandés. Mi padre es ruso y siempre nos ha hablado en ruso. Mi novia es Israelí así que hablo hebreo. Estuve trabajando en Senegal así que hablo wolof. Y el castellano es gracias a unos cursos en CD"
"Queda usted contratado. Pero dígame una cosa, con todos los idiomas que habla, usted ¿en qué piensa?
"Pues como todos: en sexo"
X'-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHePC6tTMYHG2NR9URAm5sAJ9f4MjEx4PtVZywCnbtpbXJijVpWACgj6UU jS2n5j9CG0t4RdBrECdZSos= =ShKb -----END PGP SIGNATURE-----