Miquel A. Noguera escribió:
El Sábado, 27 de Octubre de 2007 16:32:32 Gabriel escribió:
Busqué los términos en el archivo y enumero los que a mi me parece la traducción más adecuada en base al contexto:
Me limito a replicar las palabras que afectan directamente a http://en.opensuse.org/Zypper
Solver Según en inglés. problem solver: a thinker who focuses on the problem as stated and tries to synthesize information and knowledge to achieve a solution
Puede que 'solucionador' no sea de uso tan común en castellano, pero tiene el mismo sentido que yo le daba a 'experto' y es más parecido al original. De momento me quedo con 'solucionador'.
Yo estoy de acuerdo con solucionador.
* "Regarding all possible resolvables takes time, but can come to a valid result." >> "La búsqueda en todas la posible soluciones lleva tiempo, pero puede dar los mejores resultados."
* "Regarding all resolvables with a compatible architecture." >> "Buscando soluciones en una arquitectura compatible"
Desde luego, para "resolvable", el término "solución" es coherente con "solucionador" y en estas frases creo que resulta perfectamente válido, pero ¿suena bien "zypper puede gestionar distintas soluciones: package, patch, pattern, language y product"? ¿no se entiende mejor "zypper puede gestionar distintos recursos"?
Solución, recurso, aplicación, técnica, tecnología... en según qué contextos pueden ser sinónimos.
Recuerdo que en palabras de Duncan, "resolvable" es "cualquier entidad que tiene nombre, version, dependencias, etc y que se puede meter a la caja negra: solver."
* "Generating solver test case..." >> "Generando soluciones de prueba" o "Generando casos de prueba"
Entonces, "test case=caso de prueba" y "solver test case=caso de prueba del solucionador"... ¿resulta comprensible? :-/
Capability: Capacidad Nota que me hizo Miguel: En realidad eso es el "nombre del recurso", que puede escribirse tal cual o con "apellido" (número de versión), "for example: zypper=0.8.8-2" mmmm, por ejemplo "Cannot parse capability '%s'." >> "No se puede analizar la funcionalidad '%s'" o "La funcionalidad % no puede ser analizada"
Entonces, si yo quiero instalar, digamos el gimp, y algo falla, zypper me dirá "La funcionalidad gimp no puede ser analizada"... ¿suena bien?
Suena que de culo. La aplicación gimp o la solución gimp. Aplicación y solución en según que contextos pordrían ser sinónimos, pero no pega funcionalidad.
El man de zypper dice:
install (in) [options] --capability <capability> ... Install or update packages or other resolvables.
The resolvables can be selected by their name or by a capability they provide.
Capability is: NAME, or "NAME[OP<EDITION>]", where OP is <, <=, =, >=, or > and EDITION is VERSION[-RELEASE], for example: zypper=0.8.8-2.
¿se corresponde la palabra "funcionalidad" con la idea que se debe expresar?
Creo que no se corresponde. Sinceramente.
Hasta pronto. Miquel.
Ta difícil esto :)
--------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org