Hola :) El Wednesday 19 December 2007, Camaleón escribió:
El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
Para simplificar lo que voy a decir, me voy a basar en archivos del tipo tar, cpio, ar, ... es decir no los archivos que se usan en media o los de las empresas de backup.
Pero es que entonces lo limitas a un ámbito muy concreto. En las traducciones nos encontramos con ejemplos del tipo: "Opening files..."
Era sólo para poner una situación antes de escribir el siguiente párrafo. en el caso de media o de copias de seguridad se utiliza la misma distinción/nomenclatura que en inglés: archive = archivo file = fichero archive != file
Si mantenemos el argumento de Carlos (y el que comentan en las listas de kde) de "file siempre fichero", en este caso tendríamos que traducirlo por "Abriendo ficheros..." cuando también es perfectamente válido "Abriendo archivos..."
Sí, pero no. Un archivo lo abres para extraer ficheros, pero no abres un fichero para extraer ficheros. Pongo un ejemplo que también es correcto, pero cuyo significado es completamente diferente: He abierto una cuenta en el banco XXXX He abierto la puerta del coche Ambos son correctos, pero el significado de ambos es completamente diferente. En el primero se da una transacción económica (tengo que ingresar dinero en el banco para abrir una cuenta), una entrada en una BBDD (se me da de alta como cliente del banco), ... En cambio en el segundo caso, se da una acción física. Si "cerramos" los ojos y "vemos" ambas frases ... la imagen que nos aparece en la mente es diferente y no tiene nada que ver una cosa con la otra. En el ejemplo que has puesto, si lo traducimos y "pensamos" como un anglosajón, "vemos" dos cosas diferentes en nuestra mente: - open the file - open the archive Un anglosajón vería dos conceptos y acciones diferentes. Eso es lo que tenemos que conseguir que vea una persona que habla castellano.
En español, ambas implican "conjunto" porque se aplican a archivos o ficheros "físicos" (de papel).
Pongo un ejemplo "lioso" >:-):
Un archivo de ficheros --> correcto Un fichero de archivos --> correcto
Correcto, pero ocurre algo parecido en la biología. Todas las enzimas son proteínas, pero no todas las proteínas son enzimas. Es decir, cuando a un biólogo se le habla de enzimas, "visualiza" una proteína funcional desechando las demás, pero cuando le hablas de proteínas, "visualiza" proteínas funcionales y estructurales hasta que le delimites el tipo de proteína.
Basándome en lo que he dicho en el párrafo anterior. Todo archivo (por ejemplo un .tar) es un fichero, pero nunca al revés. Es decir, un fichero NUNCA será un archivo.
Claro, y en este caso concreto de archivos comprimidos sí os doy la razón, pero como una "excepción" no como una "regla" :-).
Sí bien es cierto que en español archivo y fichero son iguales (según la RAE, pero no par ami, desde el punto de vista de mi trabajo ;). En inglés no lo son, por lo que al traducir indistintamente archive por fichero o archivo, podemos cambiar el sentido/significado de lo que está escrito en inglés.
En inglés no es posible, en español sí... ahí es cuando entra el traductor para saber qué es lo que tiene que poner (porque ambas opciones son válidas).
Exacto, en castellano hay un problema que, como ha dicho Carlos, los de la RAE no han sabido definir dentro del mundo de la informática, IMHO.
Ejemplo:
Un ZIP es un archivo comprimido que contiene varios ficheros. Un ZIP es un fichero comprimido que contiene varios archivos.
Ninguna es incorrecta... en español
Efectivamente. Es lo que intentaba decir en el ejemplo anterior. En el ejemplo que pones con el ZIP, podemos tener: fichero.zip fichero.txt Ambos son "files", pero no son "archives" los dos. Otro ejemplo: /dev/sda1 /bin/ Ambos son "files", pero no son los dos "directories" o "block devices". Un anglosajón "visualiza" cosas diferentes.
Un ejemplo parecido puede ser el término carro y coche. En España, coche se utiliza para denominar un vehículo de tracción _MOTORA_ y el término "carro" se utiliza para hacer referencia a un vehículo de tracción _ANIMAL_. Si nosotros "traducimos" un texto con el término "coche" para su uso en LatAm, hay que tener cuidado ya que allí sí puede producirse confusión y deberíamos traducir "coche" por "carro".
Hum... creo que éso sería otro tema bien distinto...
No del todo. Lo que "visualiza" una persona de España y una persona de LatAm al decir "carro" es diferente. Otro ejemplo: la palabra "ratón". Un informático "visualiza" un objeto inanimado con un cable, ... Mientras que un técnico de laboratorio "visualiza" un animalillo peludo. Por lo que no hay acuerdo.
Es decir, a la hora de traducir, debemos "pensar" como piensa el autor y usar el término equivalente teniendo en cuenta que en el idioma original (y en la vida cotidiana de los lectores/escritores originales) ese término significa una cosa u otra que puede o no tener equivalencia en nuestra vida cotidiana.
Sí, vale. Pero en este caso en concreto el concepto está ya bien definido. Sólo que en español disponemos de varios sinónimos... dependerá del traductor elegir uno u otro.
IMHO no creo que esté bien definido ... de lo contrario este hilo no existiría ;)
En la vida cotidiana de un anglosajón, no hay confusión entre archive y file, tienen muy claro que son dos cosas diferentes, aunque para nosotros (RAE) no lo son.
Traduciendo tenemos que conseguir que tanto la persona que ha escrito el texto como la que lo va a leer en el nuevo idioma _visualicen_ lo mismo, sin confusiones, por mucho sinónimo, homónimo y/o antónimo haya.
Obviamente, esto es MHO 0:)
Pero pasa con otros términos, incluso al revés (que el español define mejor el concepto con una palabra y en inglés no).
Por su puesto que ocurre al revés. Me estoy acordando la última vez que fuí a EEUU me preguntó la policía: "No habrás traído esa salchicha española tan buena" ... se refería al chorizo.
En este caso, y si seguimos la propuesta de los traductores de kde (lo que Carlos propone) estaríamos creando una norma "artificial" que sólo entenderíamos nosotros porque para el resto de personas que hablan español seguirían siendo sinónimos.
Pero es que eso va a ocurrir en todo. Mira el ejemplo de "ratón" que he puesto. Es más, en el ejemplo de "ratón" tenemos: - el informático: que ve el chisme con cables - el técnico de laboratorio: que ve un animalillo de pelo blanco que considera de gran valor y utilidad - un granjero: ve un animalillo de piel oscura que considera un peligro y al que habría que destruir y aniquilar - yo: una mascota graciosa, buenos recuerdos, juventud, ... ;)
Esto de los idiomas y las traducciones me recuerda a un chiste, pero es un poco largo ... no se puede traducir al inglés porque pierde todo sentido. También me recuerda a un par de trabalenguas que no se pueden traducir al castellano porque pierde todo sentido
Cuenta, cuenta... >:-)
Trabalenguas: Right we know is written right when we see it written right But when we see it written rite we know it is not written right For right to have been written right must not be written rite nor Wright, but right For that's the way it's written right. Right? How much wood would a woodchuck chuck If a woodchuck would chuck wood El chiste (voy a resumirlo un poco): Va uno a una entrevista de trabajo y le dice el entrevistador: "Impresionante CV. Pone que habla 5 idiomas, explíquese" "Verá, mi madre es tailandesa y siempre nos ha hablado en tailandés. Mi padre es ruso y siempre nos ha hablado en ruso. Mi novia es Israelí así que hablo hebreo. Estuve trabajando en Senegal así que hablo wolof. Y el castellano es gracias a unos cursos en CD" "Queda usted contratado. Pero dígame una cosa, con todos los idiomas que habla, usted ¿en qué piensa? "Pues como todos: en sexo" Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org