-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-19 a las 16:27 +0100, Camaleón escribió:
El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
Para simplificar lo que voy a decir, me voy a basar en archivos del tipo tar, cpio, ar, ... es decir no los archivos que se usan en media o los de las empresas de backup.
Pero es que entonces lo limitas a un ámbito muy concreto. En las traducciones nos encontramos con ejemplos del tipo: "Opening files..."
Si mantenemos el argumento de Carlos (y el que comentan en las listas de kde) de "file siempre fichero", en este caso tendríamos que traducirlo por "Abriendo ficheros..." cuando también es perfectamente válido "Abriendo archivos..."
Válido porque se ha extendido un uso que yo creo incorrecto, por traductores que no entienden la diferencia >:-)
En español, ambas implican "conjunto" porque se aplican a archivos o ficheros "físicos" (de papel).
Un archivo en español puede ser la habitación.
Pongo un ejemplo "lioso" >:-):
Un archivo de ficheros --> correcto Un fichero de archivos --> correcto
Pues yo digoque el segundo es incorrecto.
Basándome en lo que he dicho en el párrafo anterior. Todo archivo (por ejemplo un .tar) es un fichero, pero nunca al revés. Es decir, un fichero NUNCA será un archivo.
Claro, y en este caso concreto de archivos comprimidos sí os doy la razón, pero como una "excepción" no como una "regla" :-).
No es una excepción, es un caso donde se nota claramente la diferencia.
Ejemplo:
Un ZIP es un archivo comprimido que contiene varios ficheros. Un ZIP es un fichero comprimido que contiene varios archivos.
Ninguna es incorrecta... en español
Y yo sostengo que la segunda es incorrecta.
Es decir, a la hora de traducir, debemos "pensar" como piensa el autor y usar el término equivalente teniendo en cuenta que en el idioma original (y en la vida cotidiana de los lectores/escritores originales) ese término significa una cosa u otra que puede o no tener equivalencia en nuestra vida cotidiana.
Sí, vale. Pero en este caso en concreto el concepto está ya bien definido. Sólo que en español disponemos de varios sinónimos... dependerá del traductor elegir uno u otro.
Pero es que no son realmente sinónimos. Son muy parecidos, eso sí, y se han confundido.
En este caso, y si seguimos la propuesta de los traductores de kde (lo que Carlos propone) estaríamos creando una norma "artificial" que sólo entenderíamos nosotros porque para el resto de personas que hablan español seguirían siendo sinónimos.
La gente de KDE no ha decidido, pero los votos van por archivo en todos los casos (yo no voto y tampoco he hablado ahora) Mi propuesta es distinta: simplemente mantener el termino que haya usado el autor original inglés, aunque se pueda mantener "abrir archivo" en los menues de las aplicaciones. El problema es que si sólo se hace la distinción archivo/fichero en los contextos donde hay tars o zips o jars, usando archivo en todo el resto, es cuando se crea confusión. Lo que no sé es que hacen en las páginas man en español, porque no sé si tengo alguna :-( Y el otro problema (que en la lista de kde no han mencionado) es que "fichera" tiene un sentido "despectivo" en algún país. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHaT6ptTMYHG2NR9URAuWPAJ4zaRdLVDNOOOMPr7AzFrMTushyuACfbTpA RKzTPvLwyyBwtefD7HCpamI= =4xJC -----END PGP SIGNATURE-----