Busqué los términos en el archivo y enumero los que a mi me parece la traducción más adecuada en base al contexto: Camaleón escribió:
Resolvable Solver Solver test case
Según en inglés. problem solver: a thinker who focuses on the problem as stated and tries to synthesize information and knowledge to achieve a solution y viendo lo que ha hecho la gente de KDE yo pondría algo así (zypp) * "The solver has reached a defined timout" >> "El tiempo de espera del solucionador a caducado" * "Make a solver run with ALL possibilities." >> (no creo que tenga sentido nombrarlo) "Buscar soluciones con/usando todas las posibilidades" o "Ejecutar contemplando todas las posibilidades" * Similar para "Make a solver run with best architecture only." * "Start the next solver run with doubled timeout." >> "Aumentar el tiempo de espera del buscador de soluciones" * "Due to the problems described above/below, this resolution will not solve all dependencies" << esta veo bien como esta traducida, pero la cambiaría por >> Debido a los problemas descritos anteriormente/a continuación esta resolución no resolverá todas las dependencias * "No valid solution found with just resolvables of best architecture."
"No se ha encontrado una solución válida limitando la búsqueda a la mejor arquitectura"
* "With this run only resolvables with the best architecture have been regarded." >> "Sólo se han tenido en cuenta soluciones con la mejor arquitectura" (o alguna variación de esta) * "Regarding all possible resolvables takes time, but can come to a valid result." >> "La búsqueda en todas la posible soluciones lleva tiempo, pero puede dar los mejores resultados." * "Regarding all resolvables with a compatible architecture." >> "Buscando soluciones en una arquitectura compatible" * "Regarding resolvables with best architecture only." (como la anterior) (zypper) * "Generating solver test case..." >> "Generando soluciones de prueba" o "Generando casos de prueba"
Capability: Capacidad Nota que me hizo Miguel: En realidad eso es el "nombre del recurso", que puede escribirse tal cual o con "apellido" (número de versión), "for example: zypper=0.8.8-2"
mmmm, por ejemplo "Cannot parse capability '%s'." >> "No se puede analizar la funcionalidad '%s'" o "La funcionalidad % no puede ser analizada"
Best effort: best effort, podría significar "hacer lo posible" pero en algún comentario para el traductor indicaban que era conveniente dejarlo "tal cual".
este es una opción del comando, pero en la descripción de la funcionalidad yo lo traduciría, puede ser "hacer lo posible" o mas literal "hacer el mejor esfuerzo" Dejarlo tal cual implica que quien lo esta usando conoce su significado, y eso no es correcto. Saludos .... hay que recordad de completar el glosario cuando lleguemos a una conclusión. Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org