El 27/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Vamos, mujer, tanto como eso... :-)
Supongo que has visto el "smily ;-)" que puse al final de la frase y el "entiendo que con razón". Vamos, que estoy de acuerdo en que los términos que utilicé pues no son los más adecuados o pueden generar dudas y que la "bronca" (bronca, llamada de atención, aviso...) era merecida.
Yo lo que dije es 'no creo que pueda acostumbrarme a decir cosas como "esta tarde voy a instalar unas cuantas resoluciones" o "no encuentro una resolución binaria para mi distribución"... como también dudo que alguien "normal" sea capaz de entender lo que intento decir :-('
Comprendo lo que dices, pero las frases para traducir son un poco más "abstractas"... como no son muchas (hablo del archivo zypper), y siguiendo con la idea del mensaje de Gabriel, voy a ponerlas para que pensemos en cuál sería la forma más acertada de traducirlas: Resolvable / resolvables Resolving dependencies Resolvables from '%s' not loaded because of error. (%d resolvables found) (%s resolvables) Pre-caching installed resolvables matching given search criteria... Ignoring installed resolvables... Unknown resolvable type: %s Warning: No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. Nothing can be installed. Unknown resolvable type No resolvables found. install (in) [options] <capability> ... Install resolvables with specified capabilities. A capability is NAME[OP<VERSION>], where OP is one of <, <=, =, >=, >. Command options: -r, --repo <alias> Install resolvables only from repository specified by alias. -t, --type <type> Type of resolvable (package, patch, pattern, product) (default: package) -n, --name Select resolvables by plain name, not by capability -l, --auto-agree-with-licenses Automatically say 'yes' to third party license confirmation prompt. See 'man zypper' for more details. --debug-solver Create solver test case for debugging En esta ayuda tenemos idea de lo que se entiende por "resolvable", que es un paquete, parche, patrón, producto. Podemos utilizar "recurso" como decías, pero la duda que tenía es que, en ese caso, el texto original se hubiera decantado por "resource" :-?. Se me ocurre que podemos especificarlo expresamente, aunque quede un poco más largo, y decir que es un "recurso zypper" para delimitar el campo de actuación de la referencia a ese recurso / elemento. Generating solver test case... Solver test case generated successfully. Error creating the solver test case. Cannot parse capability '%s'. Specified capability not found --best-effort Do a 'best effort' approach to update, updates to a lower than latest-and-greatest version are also acceptable. Las he agrupado según términos para que tengamos una idea general del contexto en que se utilizan, todas ellas dentro de zypper.
Espero que Duncan tenga a bien echarnos una mano y que nos ayude a entender los conceptos que debemos traducir.
Sí, creo que sería muy interesante contar con su opinión en este asunto :-). Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org