El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
A mi lo del "pre-cacheando" me escuece un poco :-(
Duele, sí, pero en Novell iTerm traducen caché por caché :-?. No tenemos guía de estilo de Novell, así que trabajo con el iTerm cuando tengo dudas de algún término. Pero nada, oye, si os gusta más así, lo dejamos como queráis :-): "Preparando los recursos instalados que se ajustan al criterio de búsqueda dado."
¿Ignorando los recursos instalados...?
El interrogante no existe en el texto original, si pensáis que es conveniente añadirlo, se añade...
Quizás yo pondría "No se ha encontrado ningún recurso"
También, pero fíjate que en el original está en plural (resolvables) por eso mantuve la traducción en plural, pero vamos, que no hay problema.
No se puede analizar la descripción '%s' No se ha encontrado la descripción especificada.
O.K. Entonces dejamos "capability" como "descripción". ¿Os parece bien?
--best-effort Busca la mejor opción para actualizar, teniendo en cuenta incluso versiones anteriores además de la más reciente.
O.K. Es decir, que traducimos ese "best effort" y lo adaptamos al contexto. Nos queda el "solver" y el "solver test case". Yo voy añadiendo al Glosario de la wiki de Traduccion estos términos que estamos poniendo en la lista y si estamos todos de acuerdo en ellos, pues reviso los dos archivos en cuestión "zypp" y "zypper" y los modifico... si alguien prefiere encargarse directamente de hacer las modificaciones en los dos archivos .po tampoco veo ningún inconveniente :-). Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org