El Domingo, 28 de Octubre de 2007 10:38:13 Camaleón escribió:
El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
A mi lo del "pre-cacheando" me escuece un poco :-(
Duele, sí, pero en Novell iTerm traducen caché por caché :-?.
No tengo nada en contra de "cache=caché", pero estaréis de acuerdo que lo de "pre-caching=pre-cacheando" se las trae (me recuerda aquel "tamponeando" famoso ;-) Recuperando la sugerencia de César en otro correo, quizás la traducción más biensonante (y compatible con el iTerm) sería: "Precargando en caché los recursos instalados que coinciden con el criterio de búsqueda" ¿que os parece?
Pero nada, oye, si os gusta más así, lo dejamos como queráis :-):
Que nos guste más o menos es una parte a tener en cuenta, pero también hay que intentar respetar en lo posible el sentido original.
¿Ignorando los recursos instalados...?
El interrogante no existe en el texto original, si pensáis que es conveniente añadirlo, se añade...
Quizás no me he explicado bien. Tu proponías "Ignorando recursos instalados" (sin artículo) y yo preguntaba si no sería mejor con artículo: "Ignorando los recursos instalados"
Quizás yo pondría "No se ha encontrado ningún recurso"
También, pero fíjate que en el original está en plural (resolvables) por eso mantuve la traducción en plural, pero vamos, que no hay problema.
Teniendo en cuenta este detalle, la traducción literal debería ser "no se han encontrado ningunos recursos", pero a mi me suena mejor "no se ha encontrado ningún recurso" y creo que realmente el sentido de la segunda es perfectamente fiel al original inglés.
No se puede analizar la descripción '%s' No se ha encontrado la descripción especificada.
O.K. Entonces dejamos "capability" como "descripción". ¿Os parece bien?
The resolvables can be selected by their name or by a capability they
César dice que no le acaba de convencer. Quizás "contenido" sea otra alternativa posible y le guste más. Las frases en cuestión serían: provide a) Los recursos se pueden seleccionar por su nombre o por contenido b) Los recursos se pueden seleccionar por su nombre o por algún detalle relativo a su contenido.
Cannot parse capability '%s'
No se puede analizar nada que contenga '%s'
Specified capability not found
No se ha encontrado el contenido especificado.
Nos queda el "solver"
Gabriel propuso "Solucionador" y a César y a mi también nos gustaba.
y el "solver test case"
¿podría valer "comprobación del solucionador"? Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org