-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-19 a las 15:54 +0100, Rafa Grimán escribió:
Fale, pero ésto tiene "background" que es un "must-read":
Sí, me lo estaba leyendo, Carlos también me ha dicho lo mismo 0:)
Viene de lejos, sí; y también los de la lista de traducción de kde lo está volviendo a discutir; y parten del punto de vista de que son sinónimos y por tanto hay que escoger uno de ellos y usar sólo uno para traducir las dos palabras siempre. Una propuesta es traducir archive por fichero comprimido - y no es eso.
Para simplificar lo que voy a decir, me voy a basar en archivos del tipo tar, cpio, ar, ... es decir no los archivos que se usan en media o los de las empresas de backup.
Basándome en lo que he dicho en el párrafo anterior. Todo archivo (por ejemplo un .tar) es un fichero, pero nunca al revés. Es decir, un fichero NUNCA será un archivo.
Claro.
Sí bien es cierto que en español archivo y fichero son iguales (según la RAE, pero no par ami, desde el punto de vista de mi trabajo ;). En inglés no lo son, por lo que al traducir indistintamente archive por fichero o archivo, podemos cambiar el sentido/significado de lo que está escrito en inglés.
Los de la rae no son técnicos, y esa diferencia no la conocen. Fichero: 2. m. Inform. Conjunto organizado de informaciones almacenadas en un soporte común. En la nueva versión: 2. m. Inform. archivo (‖ conjunto de información). Archivo: 5. m. Inform. Espacio que se reserva en el dispositivo de memoria de un computador para almacenar porciones de información que tienen la misma estructura y que pueden manejarse mediante una instrucción única. 6. m. Inform. Conjunto de la información almacenada de esa manera. En la nueva versión: 5. m. Inform. Conjunto de información almacenada en la memoria de una computadora que puede manejarse con una instrucción única. ¡Y para mí que esta gente no se entera! Un archivo o fichero no se guarda en la memoria de un ordenador. Nunca ha sido así, salvo que hagamos la entelequia académica de considerar al disco como "memoria". Pero es que aún considerandolo "memoria" los "ficheros" aparecieron como un medio de guardar la información de la memoria volatil en memoria permanete de acceso secuencial: en memoria volatil no tienes ficheros ni archivos. En este caso la RAE no tiene ni pajolera idea.
Por ejemplo: "Extract the files from the archive" no se debería traducir por "extraiga los archivos del fichero", no es correcto ni en inglés ni en castellano ya que:
Algunos pondrían "extraiga los archivos del fichero comprimido", pero un tar puede no estar comprimido. Podría ser "fichero contenedor", pero tampoco. A mi me parece tratar de incrustar dos significados en una sóla palabra artificialmente. Es generar un problema, como el que tienen los ingleses con nuestro ser y estar.
En la vida cotidiana de un anglosajón, no hay confusión entre archive y file, tienen muy claro que son dos cosas diferentes, aunque para nosotros (RAE) no lo son. Traduciendo tenemos que conseguir que tanto la persona que ha escrito el texto como la que lo va a leer en el nuevo idioma _visualicen_ lo mismo, sin confusiones, por mucho sinónimo, homónimo y/o antónimo haya.
Exacto :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHaTc7tTMYHG2NR9URAtYMAJ99+9NoV7qUSL74BjEhgeI9H8ZikACcD2GJ e3uPBGcZ3SA47V8Us0cbOKc= =UY8q -----END PGP SIGNATURE-----