El Domingo, 28 de Octubre de 2007 20:25:01 Carlos E. R. escribió:
Es que... estos programadores del zypper han pillado unas palabras inicialmente y les han añadido unos significados que no son los originales del inglés, por lo que intentar traducirlas con el significado real es imposible.
Estoy completamente de acuerdo contigo.
Yo creo que hay que tratar de acercarse al significado general u original del "palabro", y en el manual explicar realmente lo que significa.
Por eso la colaboración de Duncan, que es quien se encarga directamente de zypper, es imprescindible. Nosotros podemos teorizar tanto como queramos, pero sólo él puede decirnos si nuestras propuestas encajan o no con la idea original de los desarrolladores del proyecto.
resolvables: "resolubles". Puf.
Pues mira, a mi la palabra, desde el punto de vista de la traducción en si, es una de las que más me gusta de las que han salido. El concepto a mi me parece bastante abstracto, pero lo que tendríamos que analizar es si encaja o no en el contexto que nos ocupa. Otra posibilidad que podríamos debatir sería también "contenido": Zypper puede gestionar distintos resolubes: paquetes, parches... Zypper puede gestionar distintos contenidos: paquetes, parches... Zypper puede gestionar distintos recursos: paquetes, parches... ¿que tal? ¿cuál debe de estar más cerca de la idea a transmitir?
capabilities: aptitudes, capacidades.
Recurso no me gusta, porque no tiene el significado de "problema a resolver" que es lo que trata de hacer el zypper: encontrar una solución a un "algo" que tenga cierta funcionalidad. Los tiros van por ahí, es un solucionador. Recurso es algo ya encontrado, algo que proporciona algo.
¿te gustan las siguientes frases? "No se ha podido instalar la aptitud gimp" "No se ha podido encontrar ninguna capacidad" Por otra parte, ¿puede ser que estés mezclando capability=(propuesta: contenido) con resolvable=(propuesta: resoluble/recurso)?
" --debug-solver Create solver test case for debugging\n"
Crear comprobación del solucionador para depuración.
Esto se refiere a crear un archivo .tgz con los registros de lo que quiere hacer el "solucionador", para posteriormente enviarlo al bugzilla y que lo estudien. Es como una "probeta de ensayo" en ingeniería, quizás. En el "logos" lo traducen como:
causa instrumental causa de prueba
en el aḿbito legal. Podrías usar "probeta de ensayo" porque se parece remotamente.
En un correo que me envió Duncan, además de decir que no sabía cual podía ser la traducción correcta de esos términos :-( se refería a "eso" como "caja negra". Creo que la idea es buena: se trata de un entorno de pruebas, donde además se va guardando paso a paso cuanto ocurre para que pueda ser analizado en caso de problemas. Desdeluego no es una traducción "de libro", pero si que refleja muy bien el concepto a transmitir.
Pienso que una tradución exacta es imposible, porque ya digo, los desarrolladores han añadido significados a esas palabras que no son los suyos. Nos podemos dar de cabeza contra la pared sin encontrar traducción.
Volvemos una vez más sobre lo mismo. Creo que debemos empezar por asimilar tanto la idea como el funcionamiento del proyecto zypper, y buscar seguidamente las palabras adecuadas para que se entienda como funciona la herramienta, independientemente de lo que diga el diccionario. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org