-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-19 a las 16:38 +0100, Rafa Grimán escribió:
[...]
En este caso la RAE no tiene ni pajolera idea.
I agree ... ups, estoy de acuerdo en ambos casos ;)
:-) Puede que esa distinción no exista en el mundo windows, pero en el mundo linux sí, yo la noté cuando empecé a usarlo. Y si la rae usa windows...
Por ejemplo: "Extract the files from the archive" no se deberÃa traducir por "extraiga los archivos del fichero", no es correcto ni en inglés ni en castellano ya que:
Algunos pondrÃan "extraiga los archivos del fichero comprimido", pero un tar puede no estar comprimido. PodrÃa ser "fichero contenedor", pero tampoco. A mi me parece tratar de incrustar dos significados en una sóla palabra artificialmente.
De acuerdo 100%, un archivo no tiene por qué estar comprimido. En cuanto a "fichero contenedor", creo que es liar al pobre usuario más de lo que está y además es más largo.
Claro.
Es generar un problema, como el que tienen los ingleses con nuestro ser y estar.
Y tanto, pobrecillos/as, especialmente cuando dicen "Estoy/Estás cachondo/a".
¡JUASSSS! X'-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHaT9ptTMYHG2NR9URAhBjAJ0SEVm7EvjvVx7iJUT/4fLteFRsYgCfZWCe klYlDkfX0GjKEN2CbwOD6DI= =E/jA -----END PGP SIGNATURE-----