El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
Para simplificar lo que voy a decir, me voy a basar en archivos del tipo tar, cpio, ar, ... es decir no los archivos que se usan en media o los de las empresas de backup.
Pero es que entonces lo limitas a un ámbito muy concreto. En las traducciones nos encontramos con ejemplos del tipo: "Opening files..." Si mantenemos el argumento de Carlos (y el que comentan en las listas de kde) de "file siempre fichero", en este caso tendríamos que traducirlo por "Abriendo ficheros..." cuando también es perfectamente válido "Abriendo archivos..." En español, ambas implican "conjunto" porque se aplican a archivos o ficheros "físicos" (de papel). Pongo un ejemplo "lioso" >:-): Un archivo de ficheros --> correcto Un fichero de archivos --> correcto
Basándome en lo que he dicho en el párrafo anterior. Todo archivo (por ejemplo un .tar) es un fichero, pero nunca al revés. Es decir, un fichero NUNCA será un archivo.
Claro, y en este caso concreto de archivos comprimidos sí os doy la razón, pero como una "excepción" no como una "regla" :-).
Sí bien es cierto que en español archivo y fichero son iguales (según la RAE, pero no par ami, desde el punto de vista de mi trabajo ;). En inglés no lo son, por lo que al traducir indistintamente archive por fichero o archivo, podemos cambiar el sentido/significado de lo que está escrito en inglés.
En inglés no es posible, en español sí... ahí es cuando entra el traductor para saber qué es lo que tiene que poner (porque ambas opciones son válidas). Ejemplo: Un ZIP es un archivo comprimido que contiene varios ficheros. Un ZIP es un fichero comprimido que contiene varios archivos. Ninguna es incorrecta... en español
Un ejemplo parecido puede ser el término carro y coche. En España, coche se utiliza para denominar un vehículo de tracción _MOTORA_ y el término "carro" se utiliza para hacer referencia a un vehículo de tracción _ANIMAL_. Si nosotros "traducimos" un texto con el término "coche" para su uso en LatAm, hay que tener cuidado ya que allí sí puede producirse confusión y deberíamos traducir "coche" por "carro".
Hum... creo que éso sería otro tema bien distinto...
Es decir, a la hora de traducir, debemos "pensar" como piensa el autor y usar el término equivalente teniendo en cuenta que en el idioma original (y en la vida cotidiana de los lectores/escritores originales) ese término significa una cosa u otra que puede o no tener equivalencia en nuestra vida cotidiana.
Sí, vale. Pero en este caso en concreto el concepto está ya bien definido. Sólo que en español disponemos de varios sinónimos... dependerá del traductor elegir uno u otro.
En la vida cotidiana de un anglosajón, no hay confusión entre archive y file, tienen muy claro que son dos cosas diferentes, aunque para nosotros (RAE) no lo son.
Traduciendo tenemos que conseguir que tanto la persona que ha escrito el texto como la que lo va a leer en el nuevo idioma _visualicen_ lo mismo, sin confusiones, por mucho sinónimo, homónimo y/o antónimo haya.
Obviamente, esto es MHO 0:)
Pero pasa con otros términos, incluso al revés (que el español define mejor el concepto con una palabra y en inglés no). En este caso, y si seguimos la propuesta de los traductores de kde (lo que Carlos propone) estaríamos creando una norma "artificial" que sólo entenderíamos nosotros porque para el resto de personas que hablan español seguirían siendo sinónimos.
Esto de los idiomas y las traducciones me recuerda a un chiste, pero es un poco largo ... no se puede traducir al inglés porque pierde todo sentido. También me recuerda a un par de trabalenguas que no se pueden traducir al castellano porque pierde todo sentido
Cuenta, cuenta... >:-) Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org