-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 11:47 +0100, Camaleón escribió:
El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Quizás no me he explicado bien. Tu proponías "Ignorando recursos instalados" (sin artículo) y yo preguntaba si no sería mejor con artículo:
"Ignorando los recursos instalados"
Ahh, no me di cuenta de que sugerías el "los"... por mi de acuerdo también.
Teniendo en cuenta este detalle, la traducción literal debería ser "no se han encontrado ningunos recursos", pero a mi me suena mejor "no se ha encontrado ningún recurso" y creo que realmente el sentido de la segunda es perfectamente fiel al original inglés.
Okis.
Yo no creo que se deba traducir resolvables por recursos. No es ese el significado, no es así como trabaja el zypper. La cosa va de encontrar posibles soluciones a lo que le pide el usuario. Recurso es un algo que suministra algo. Lo he comentado en otro mensaje: los desarrolladores empezarían con una idea, pillaron una palabra, y luego ha derivado en un significado que dista mucho del significado de la propia palabra inglesa. Por tanto, los lectores ingleses también tienen problemas para entender esa palabra, y para saber el significado real tienen que leer la descripción en la ayuda. Los tiros van por "resolubles" o "solucionables" y "aptitudes" o "capacidades". Es como si pusieramos "gambusinos verdes", porque no tiene significado real. Por ello pienso que es mejor parecerse al original, con la idea de cosa a solucionar, y cosa que tiene ciertas capacidades que buscamos: como "pintar dibujos". Creo que a esta gente le gustaría decirle al zypper "buscame una solución para pintar dibujos" y que le devuelva una lista de lo que solucionaría ese "problema" o necesidad del usuario.
The resolvables can be selected by their name or by a capability they provide
a) Los recursos se pueden seleccionar por su nombre o por contenido b) Los recursos se pueden seleccionar por su nombre o por algún detalle relativo a su contenido.
¿Dejamos pues, "contenido" para "capabilty"?
«Los solucionables se pueden seleccionar por su nombre o por alguna capacidad que proporcionen» Vale, no se entiende, pero es que tampoco se entiende en inglés.
No se puede analizar nada que contenga '%s' No se ha encontrado el contenido especificado.
Vale.
¿Eso era "Cannot parse capability '%s'."? "No se puede analizar la capcidad '%s'". Ya, ya...
Gabriel propuso "Solucionador" y a César y a mi también nos gustaba.
O.K.
¿podría valer "comprobación del solucionador"?
Como mejor os suene :-).
Probeta de ensayo. O algo que signifique mejor eso, he explicado en otro mensaje a lo que se refieren: el archivo tgz que les permite analizar a los desarrolladores lo que el solucionador está pensando. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJOzNtTMYHG2NR9URAvPxAJ9v/1QtZJQNCFVE114fvDUCLsmydACfVv68 TaPLAJlC2lMOZI2sclw7MoE= =T2Ob -----END PGP SIGNATURE-----