Hola, Hace un par de días, Miguel A. Noguera me escribió para preguntarme por la traducción de algunos términos de zypper (archivos zypper y zypp) ya que yo me había encargado de la traducción. Los términos en cuestión eran: Resolvable Solver Solver test case También le preguntó a Duncan sobre el término y le respondió lo siguiente: ---- No se cual seria la traduccion, en ZYpp el termino significa cualquier entidad que tiene nombre, version, dependencias, etc y que se puede meter a la caja negra: solver. El termino solver tampoco tiene traduccion en enspanol, cuando estaba en la universdad utilizabamos minos y otros para resolver problemas con restricciones, y siempre dijimos "solver", seria interesante encontrar una buena traduccion. ---- Yo los traduje por: Resolvable: Resolución Nota de Miguel: Yo lo traduciría "resolvable" por "recurso". Solver: Resolución Nota de Miguel: Tal como yo lo entiendo, el "solver" es un "experto". Solver test case: Caso de prueba de resolución Nota de Miguel: A eso en la lista solemos llamarle "bola de cristal", pero quizás el concepto "caja negra" refleja mejor la idea. Algo que no debió de gustar mucho a Miguel (y entiendo que con razón), porque de una forma sutil me echó una bronca tremenda ;-). Para resumir, y siguiendo la idea de Miguel, creo lo mejor sería que entre todos buscáramos los términos más adecuados que utiliza frecuentemente zypper y así pulirlo al máximo para que podamos entender sin problemas los mensajes de información que da, los reportes y la ayuda. Como yo he metido la pata -y después de darme los merecidos latigazos de castigo penitente O:-)- pues creo que lo mejor ahora es que la traducción quede bien, inteligible, que es lo más importante. El archivo .po se puede modificar para reflejar los nuevos cambios que hagamos en estos términos (y otros que haya que revisar), así que, aprovechando que no se han subido aún al svn los archivos, podemos revisar las palabras dudosas, si os parece. En mi defensa (si la hubiere :-P) diré que yo tampoco sabía cómo traducirlos exactamente y buscando en los mensajes que ya estaban en español, vi que utilizaban esos términos y decidí mantenerlos... Voy a poner algunos otros que aparecen y que también son complicados de traducir, para que vayamos afinando sus homólogos en español: Capability: Capacidad Nota que me hizo Miguel: En realidad eso es el "nombre del recurso", que puede escribirse tal cual o con "apellido" (número de versión), "for example: zypper=0.8.8-2" Best effort: best effort, podría significar "hacer lo posible" pero en algún comentario para el traductor indicaban que era conveniente dejarlo "tal cual". En los correos que intercambiamos (no recuerdo si en todos) hicimos copia a Duncan para que nos echara una mano. El archivo (zypper) se puede descargar desde el siguiente enlace: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/es/po/zypper.es.po?... Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org